CHULETILLAS LECHALES

Russian translation: Котлеты (отбивные) на косточке из молочного ягненка, приготовленные на гриле

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Chuletillas lechales a la plancha
Russian translation:Котлеты (отбивные) на косточке из молочного ягненка, приготовленные на гриле
Entered by: Lyubov Kucher

09:34 Apr 14, 2013
Spanish to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary / Menu del restaurante
Spanish term or phrase: CHULETILLAS LECHALES
CARNES

CHULETILLAS LECHALES A LA PLANCHA
CHULETILLAS LECHALES FRITITAS CON AJOS Y PADRON
CHULETON DE TERNERA A LA PLANCHA
ENTRECOTTE A LA PLANCHA
SOLOMILLO A LA PLANCHA

Заранее спасибо за любые предложения.
Lyubov Kucher
Spain
Local time: 20:31
отбивные из молочного ягненка
Explanation:
Я почти уверена, что речь о мясе ягненка, потому как это мое любимое блюдо :) Как говорят, de la mar el mero, de la tierra el cordero. Молочного поросенка обычно подают иначе: половину, четверть...
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 20:31
Grading comment
Спасибо огромное всем за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2отбивная на косточке из мяса молодого животного
Maria Popova
4 +1отбивные из молочного ягненка
Natalia Makeeva
3телячий карбонад
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
телячий карбонад


Explanation:
если речь о говядине

или из ягненка

то есть из молодого мяса

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-04-14 10:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

молочный карбонад?

erika rubinstein
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
отбивная на косточке из мяса молодого животного


Explanation:
Красивее, по-моему, не скажешь:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-14 11:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы сказала "молочное мясо", но "молодое животное" - выбирайте, что больше нравится.

Maria Popova
United States
Local time: 12:31
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Мария, огромное спасибо за помощь! Вопрос или уточнение, можно ли заменить "молодого" на "молочного" (lechal - этот, который питается еще молоком) или будет резать слух "молочного животного"???


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanami: me gusta:)
42 mins

agree  Denis Glazunov: Все таки мне кажется, что между "молодым" и "молочным" разница есть. "Молочный", по идее, это ягненок/теленок/поросенок, который питался только молоком.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отбивные из молочного ягненка


Explanation:
Я почти уверена, что речь о мясе ягненка, потому как это мое любимое блюдо :) Как говорят, de la mar el mero, de la tierra el cordero. Молочного поросенка обычно подают иначе: половину, четверть...

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Спасибо огромное всем за помощь!
Notes to answerer
Asker: Я уже отправила перевод с окончательным вариантом, как: "ОТБИВНЫЕ НА КОСТОЧКЕ ИЗ МОЛОЧНОГО ЯГНЕНКА, ПРИГОТОВЛЕННЫЕ НА ГРИЛЕ". Местный повар тоже мне сказал, что это 100% будет ягненок, потому что молочного поросенка они называют "cochinillo" и с него не делают "chuletas", по крайней мере здесь в ресторанном бизнесе.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Korobenko: Я за. Поросенка так не подают. Только, по-моему, "официальное" название - котлеты на косточке. Отбивные - разговорный вариант.// Думаю, если добавить "на кости", перепутать сложно. "Отбивные" неверно еще потому, что никто ничего не отбивает.
26 mins
  -> Да, "отбивные" действительно более разговорный вариант. Я просто всегда побаиваюсь варианта"котлеты", чтобы не возникло мысли о наших русских котлетах, хотя, вероятно, слишком перестраховываюсь
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search