GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:49 Mar 10, 2012 |
Spanish to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanami Russian Federation Local time: 21:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | томленая треска |
| ||
3 | отваренная / отварная треска |
|
отваренная / отварная треска Explanation: так как "infusión" мне кажется - "отвар" http://www.culinarbook.ru/issue181.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
томленая треска Explanation: или лучше с конкретикой - треска, томленая в молоке (или в масле). Не скажешь же про рыбу "дать настояться":) На мой взгляд, это кулинарный термин, который ближе всего к оригиналу в данном случае, т.к. означает не только тушение на очень слабом огне, но и выдерживание продукта в какой-либо среде при медленном остывании. http://www.jamoneria.ru/articles/cook/azbuka-kulinara-raznoo... -------------------------------------------------- Note added at 2 дн20 час (2012-03-13 11:40:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.