cara de tracción

Russian translation: зона растяжения

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cara de tracción
Russian translation:зона растяжения
Entered by: Gulnara Krokhaleva

11:29 Jan 5, 2015
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Ecuador
Spanish term or phrase: cara de tracción
DATOS GENERALES DE LA ESTRUCTURA

CÁLCULO DEL ACERO REQUERIDO Y MÍNIMO
CÁLCULO DE LA DEFORMACIÓN y RESISTENCIA DE LA SECCIÓN (MALLA GENERAL)

Refuerzo más cercano a la cara de tracción.
Denis Glazunov
Belarus
Local time: 10:07
СМ.
Explanation:
Это скорее всего опечатка:
carga de tracción - предел прочности на растяжение.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-05 11:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда осмелюсь предположить, что это "поверхностные слои испытывающие растяжение". Речь случайно не о бетоне?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-01-05 11:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Значит, мне кажется, что я права, вот ссылка: http://www.bibliotekar.ru/beton-6/4.htm
" Открытые, быстрее высыхающие поверхностные слои бетона испытывают растяжение, в то время как внутренние, более влажные зоны, препятствующие усадке поверхностных слоев, , оказываются сжатыми. Следствием таких начальных растягивающих напряжений являются усадочные трещины в бетоне"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-05 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

если речь идет о балке (без арматуры), то она в одной зоне испытывает растяжение, в другой сжатие, судя по картинке осмелюсь предположить, что "Refuerzo más cercano a la cara de tracción" - нагрузки, прикладываемые ближе всего к зоне растяжения. Вот как-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-05 12:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда это "арматура, располагающаяся ближе всего к зоне растяжения"
Речь ведь о балке, правда?
Selected response from:

Gulnara Krokhaleva
Spain
Local time: 08:07
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2СМ.
Gulnara Krokhaleva


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
СМ.


Explanation:
Это скорее всего опечатка:
carga de tracción - предел прочности на растяжение.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-05 11:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда осмелюсь предположить, что это "поверхностные слои испытывающие растяжение". Речь случайно не о бетоне?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-01-05 11:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Значит, мне кажется, что я права, вот ссылка: http://www.bibliotekar.ru/beton-6/4.htm
" Открытые, быстрее высыхающие поверхностные слои бетона испытывают растяжение, в то время как внутренние, более влажные зоны, препятствующие усадке поверхностных слоев, , оказываются сжатыми. Следствием таких начальных растягивающих напряжений являются усадочные трещины в бетоне"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-05 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

если речь идет о балке (без арматуры), то она в одной зоне испытывает растяжение, в другой сжатие, судя по картинке осмелюсь предположить, что "Refuerzo más cercano a la cara de tracción" - нагрузки, прикладываемые ближе всего к зоне растяжения. Вот как-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-05 12:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда это "арматура, располагающаяся ближе всего к зоне растяжения"
Речь ведь о балке, правда?

Gulnara Krokhaleva
Spain
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Не похоже на очепятку. https://www.google.by/search?es_sm=93&biw=1920&bih=1019&q=%22cara+de+tracci%C3%B3n%22&oq=%22cara+de+tracci%C3%B3n%22&gs_l=serp.3...19529.21291.0.21617.2.2.0.0.0.0.120.237.0j2.2.0.msedr...0...1c.1.60.serp..2.0.0.8yx59Hkg92s

Asker: Скорее о железобетоне. )

Asker: Возможно... Вот картинка https://drive.google.com/file/d/0B6Pe85hLhqrGamVyaG5VTzVPT28/view?usp=sharing

Asker: Спасибо! Кстати "Refuerzo" они используют как "армирование", "усиление", "укрепление".

Asker: Да, так и написал. Еще раз спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanami: зона растяжения: http://www.gbi-beton.ru/beton-zhelezobeton-gbi-inf/zhelezobe...
44 mins
  -> Спасибо )

agree  Kazakov_Kirill
4 hrs
  -> Благодарю )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search