cerradura de seguridad

Russian translation: предохранительный замок

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cerradura de seguridad
Russian translation:предохранительный замок
Entered by: Areknaz

18:40 Nov 28, 2007
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: cerradura de seguridad
Puerta del portal con *cerradura de seguridad*

Gracias de antemano.
Areknaz
Spain
Local time: 05:58
предохранительный замок; стопор
Explanation:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=cerradura de seg...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-11-28 19:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ср. англ. safety lock 'предохранитель, замок с секретом' (Lingvo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-28 19:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

В Вашем контексте, возможно, имеется в виду , что "дверь подъезда снабжена ***высоконадежным замком***".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-28 19:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

А если посчитать, что все же имеется в виду техническая сторона, то:
"замок с предохранительным устройством"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-28 20:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Есть много различных конкретных конструкций таких замков (на практике это может оказаться или код - см. "security lock" в Lingvo, или механические приспособления, например, вертикальные оси, запирающие дверь наверху и внизу, а не только на уровне замка). Но если текст у Вас по недвижимости, то , наверное, лучше все-таки "высоконадежный" - чтобы объяснить покупателю, что замок не простой.
Если же текст предназначен для других целей, то "замок с (дополнительным) предохранительным устройством".


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-29 11:36:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bаш собственный вариант "взломостойкий замок" употребителен и, мне кажется, вполне может вписаться в контекст. Cм пример на:
http://www.fbda.ru/catalogs.php?id=310
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 05:58
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Como es un texto técnico, he decidido optar por la traducción ofrecida por Ekaterina y Lidia.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3просто замок
Margaryta Maksimtseva
4 +1предохранительный замок; стопор
Ekaterina Guerbek
3замок с блокиратором
Olga Morozova


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
просто замок


Explanation:
Я бы использовала этот вариант. Удачи!

Margaryta Maksimtseva
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin: 100% - это просто замок
9 mins
  -> спасибо!

agree  Olga Korobenko
50 mins
  -> дякую :)

agree  Olga Nikitina de Harari: я за просто замок или в крайнем случае внутрення часть замка, которую мы меняем, чтобы поменять ключ. Мой муж инженер сказал, это просто chapa. Твк, что думаю перевод замок. Все замки , это замки безопасности, так что особых переводов здесь более не нужно
6 hrs
  -> спасибо за комментарии!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
замок с блокиратором


Explanation:
Или с предохранителем

Olga Morozova
Canada
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
предохранительный замок; стопор


Explanation:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=cerradura de seg...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-11-28 19:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ср. англ. safety lock 'предохранитель, замок с секретом' (Lingvo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-28 19:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

В Вашем контексте, возможно, имеется в виду , что "дверь подъезда снабжена ***высоконадежным замком***".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-28 19:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

А если посчитать, что все же имеется в виду техническая сторона, то:
"замок с предохранительным устройством"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-28 20:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Есть много различных конкретных конструкций таких замков (на практике это может оказаться или код - см. "security lock" в Lingvo, или механические приспособления, например, вертикальные оси, запирающие дверь наверху и внизу, а не только на уровне замка). Но если текст у Вас по недвижимости, то , наверное, лучше все-таки "высоконадежный" - чтобы объяснить покупателю, что замок не простой.
Если же текст предназначен для других целей, то "замок с (дополнительным) предохранительным устройством".


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-29 11:36:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bаш собственный вариант "взломостойкий замок" употребителен и, мне кажется, вполне может вписаться в контекст. Cм пример на:
http://www.fbda.ru/catalogs.php?id=310

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 81
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Como es un texto técnico, he decidido optar por la traducción ofrecida por Ekaterina y Lidia.
Notes to answerer
Asker: Извините, что вклиниваюсь в Ваше окно, что-то в моих полях нет возможности задать дополнительный вопрос. Может, речь идёт о взломостойком замке? Звучит, правда, не очень. Спасибо заранее.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Lianiuka: предохранительный замок - см. "Автотранспортный словарь RU-ES"
15 hrs
  -> Cпасибо, Лидия!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search