forma particular

Russian translation: особая форма / пылевидное состояние

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:forma particular
Russian translation:особая форма / пылевидное состояние
Entered by: Landsknecht

19:30 Mar 17, 2015
Spanish to Russian translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
Spanish term or phrase: forma particular
Специальное положение 242: особая форма?

Dodecilbencensulfonato de sodio. Número de identificación de peligro. Disposición especial 242: forma particular.
tar81
Local time: 14:47
особая форма / пылевидное состояние
Explanation:
Скорее всего, Ваш вариант правилен, и переводить нужно как "особая форма". Для обоснования могу привести такой пример:
"Este producto no está clasificado por las reglamentaciones de transporte, debido a que se presenta en una forma particular (gránulos de azufre) y a que no presenta efectos toxicológicos de importancia".

Как видите, речь идёт именно об особой форме вещества, причём в скобках уточняется, о какой именно (гранулы).
Однако есть очень малая вероятность, что автор текста допустил англицизм и дословно перевёл английское выражение "particulate form" как "forma particular". В английском "particulate form" означает пылевидное состояние, в котором вещество может легко подхватываться потоком воздуха, переноситься на расстояние и осаждаться в другом месте. Вот пример использования в английском:
"Unlike other trace metals that are emitted in particulate form, mercury is released in vapor phase...".
Источник:
http://repository.tamu.edu/bitstream/handle/1969.1/ETD-TAMU-...

Возможно, "Disposición especial 242" относится как раз к тому случаю, когда указанное в Вашем тексте вещество находится в состоянии лёгкого и мелкого порошка.
Но скорее всего, правильный вариант - особая форма.
Selected response from:

Landsknecht
Ukraine
Local time: 14:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4особая редакция
Vasili Krez
4определенная (или конкретная) форма
Marina Formenova
3 +1особая форма / пылевидное состояние
Landsknecht
3характерная форма
Nella Jamalova


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
особая редакция


Explanation:
Видимо так.

Vasili Krez
Belarus
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
характерная форма


Explanation:
*

Nella Jamalova
France
Local time: 13:47
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
определенная (или конкретная) форма


Explanation:
http://www.transportemundial.es/wp-content/uploads/rcs/docum...

CAPITULO 3.3 DISPOSICIONES ESPECIALES

242 El azufre no estará sometido a las disposiciones del ADR cuando se presente en una forma particular (por ejemplo, perlas, gránulos, pastillas o lentejuelas).

Marina Formenova
Peru
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
особая форма / пылевидное состояние


Explanation:
Скорее всего, Ваш вариант правилен, и переводить нужно как "особая форма". Для обоснования могу привести такой пример:
"Este producto no está clasificado por las reglamentaciones de transporte, debido a que se presenta en una forma particular (gránulos de azufre) y a que no presenta efectos toxicológicos de importancia".

Как видите, речь идёт именно об особой форме вещества, причём в скобках уточняется, о какой именно (гранулы).
Однако есть очень малая вероятность, что автор текста допустил англицизм и дословно перевёл английское выражение "particulate form" как "forma particular". В английском "particulate form" означает пылевидное состояние, в котором вещество может легко подхватываться потоком воздуха, переноситься на расстояние и осаждаться в другом месте. Вот пример использования в английском:
"Unlike other trace metals that are emitted in particulate form, mercury is released in vapor phase...".
Источник:
http://repository.tamu.edu/bitstream/handle/1969.1/ETD-TAMU-...

Возможно, "Disposición especial 242" относится как раз к тому случаю, когда указанное в Вашем тексте вещество находится в состоянии лёгкого и мелкого порошка.
Но скорее всего, правильный вариант - особая форма.


    Reference: http://www.seagrosl.com/pdf/LAINZUFRE.pdf
Landsknecht
Ukraine
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Makeeva
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search