GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:30 Mar 17, 2015 |
Spanish to Russian translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Landsknecht Ukraine Local time: 14:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | особая редакция |
| ||
4 | определенная (или конкретная) форма |
| ||
3 +1 | особая форма / пылевидное состояние |
| ||
3 | характерная форма |
|
особая редакция Explanation: Видимо так. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
характерная форма Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
определенная (или конкретная) форма Explanation: http://www.transportemundial.es/wp-content/uploads/rcs/docum... CAPITULO 3.3 DISPOSICIONES ESPECIALES 242 El azufre no estará sometido a las disposiciones del ADR cuando se presente en una forma particular (por ejemplo, perlas, gránulos, pastillas o lentejuelas). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
особая форма / пылевидное состояние Explanation: Скорее всего, Ваш вариант правилен, и переводить нужно как "особая форма". Для обоснования могу привести такой пример: "Este producto no está clasificado por las reglamentaciones de transporte, debido a que se presenta en una forma particular (gránulos de azufre) y a que no presenta efectos toxicológicos de importancia". Как видите, речь идёт именно об особой форме вещества, причём в скобках уточняется, о какой именно (гранулы). Однако есть очень малая вероятность, что автор текста допустил англицизм и дословно перевёл английское выражение "particulate form" как "forma particular". В английском "particulate form" означает пылевидное состояние, в котором вещество может легко подхватываться потоком воздуха, переноситься на расстояние и осаждаться в другом месте. Вот пример использования в английском: "Unlike other trace metals that are emitted in particulate form, mercury is released in vapor phase...". Источник: http://repository.tamu.edu/bitstream/handle/1969.1/ETD-TAMU-... Возможно, "Disposición especial 242" относится как раз к тому случаю, когда указанное в Вашем тексте вещество находится в состоянии лёгкого и мелкого порошка. Но скорее всего, правильный вариант - особая форма. Reference: http://www.seagrosl.com/pdf/LAINZUFRE.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.