caudal (ver contexto, por favor)

portugués translation: fluxos

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:caudal (ver contexto, por favor)
Traducción al portugués:fluxos
Aportado por: Carlos Santos

15:22 Oct 15, 2008
Traducciones de español a portugués [PRO]
Tech/Engineering - Telecomunicaciones / Redes
Término o frase en español: caudal (ver contexto, por favor)
- Los anchos de banda y los """caudales""" que XXX tiene a disposición de XXX en su TIC para dar este sevicio son de 100Mbps.

- Esta conexión de internet de 2 Mbs de """caudal""" proporciona redundanciao al portal de internet de XXX.

Caudal neste contexto parece um pouco estranho. Pensei em fluxo, mas não encotrei quase nenhuma referência na internet.

Algum experto no assunto, por favor.

Obrigado de antemão.
Carlos Santos
España
Local time: 04:23
fluxos
Explicación:
Sugestão...
Respuesta elegida de:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:23
Grading comment
Obrigado, Teresa. Era minha escolha original e acho que a mais correta e sem possibildiades de erros. Abraço.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1fluxo de tráfego
Sara Sousa Soares
3 +2fluxos
Teresa Borges
4streams
Fiona N�voa
4taxa de transmissão
M. Graciela Aparicio - BGE Translation Group
2 -1channel
liz askew


  

Respuestas


2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
streams


Explicación:
band widths and streams

Fiona N�voa
Portugal
Local time: 03:23
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
channel


Explicación:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&as_qdr=all&q=caudales c...

liz askew
Reino Unido
Local time: 03:23
Idioma materno: inglés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Ligia Dias Costa: Português??
2 horas
  -> Aargh. didn't pay attention! So "streams" must be wrong too..
Login to enter a peer comment (or grade)

8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
fluxos


Explicación:
Sugestão...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:23
Idioma materno: portugués
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Obrigado, Teresa. Era minha escolha original e acho que a mais correta e sem possibildiades de erros. Abraço.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ligia Dias Costa
2 horas
  -> Obrigada!

Coincido  Artur Jorge Martins
7 horas
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taxa de transmissão


Explicación:
Mais outra opção. sorte!

ou simplesmente Taxa.


M. Graciela Aparicio - BGE Translation Group
Argentina
Local time: 00:23
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
fluxo de tráfego


Explicación:
Outra sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-15 16:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.projetoderedes.com.br/artigos/artigo_switches_em_...
http://support.microsoft.com/kb/228830/pt


    Referencia: http://209.85.135.104/search?q=cache:gNdUfAdOZhoJ:200.128.80...
    Referencia: http://209.85.135.104/search?q=cache:mK61xdIRwOcJ:www.dcc.uf...
Sara Sousa Soares
Local time: 03:23
Idioma materno: portugués

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Artur Jorge Martins
5 horas
  -> Obrigada Artur :) !!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search