Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)

portugués translation: Vasilhame - embaladores autorizados

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)
Traducción al portugués:Vasilhame - embaladores autorizados
Aportado por: rhandler

01:37 Jul 13, 2008
Traducciones de español a portugués [PRO]
Telecomunicaciones
Término o frase en español: Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)
Cada envase debe ostentar una etiqueta legible que contenga la siguiente información en idioma español, la cual debe ser veraz y no inducir al error al consumidor con respecto a la naturaleza y características del producto:

La aplicación del plan de muestreo descrito en esta NOM, obliga a los Productores Autorizados y envasadores a llevar un control de calidad permanente a través de su propia infraestructura
edna osorio
Brasil
Local time: 03:43
Vasilhame - embaladores autorizados
Explicación:
Vasilhame é a melhor tradução para "envase".

Não sabendo o tipo de vasilhame, e para deixar o mais possível genérico, melhor usar "embaladores" do que engarrafadores.
Respuesta elegida de:

rhandler
Local time: 03:43
Grading comment
obrigada
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +4Vasilhame - embaladores autorizados
rhandler
4 +1embalagem - empresas de embalagens/embaladores
Alejandra Vuotto
5Engarrafamento (s.m., acto)- engarrafadores (adj. e s. m., que ou aquele que engarrafa) autorizados
António Hall


  

Respuestas


36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
Vasilhame - embaladores autorizados


Explicación:
Vasilhame é a melhor tradução para "envase".

Não sabendo o tipo de vasilhame, e para deixar o mais possível genérico, melhor usar "embaladores" do que engarrafadores.

rhandler
Local time: 03:43
Idioma materno: portugués
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
obrigada

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  António Hall: É isso! Se fosse vinho, ver abaixo...
1 hora
  -> Obrigado, António, bom domingo!

Coincido  Arlete Moraes
4 horas
  -> Obrigado, Arlete, bom domingo!

Coincido  Yolanda Sánchez
8 horas
  -> Obrigado, Iolanda, bom domingo!

Coincido  Maria Fandiño
12 horas
  -> Obrigado, Mariafan, bom domingo!

Neutral  Simone Tosta: Neste caso, considero que "embalagem" é palavra mais generalizada que "vasilhame". Um vasilhame é um tipo específico de embalagem e como não sabemos de que produto estão falando...
1 día 15 horas
  -> Dice el DRAE: "envase = Recipiente o vaso en que se conservan y transportan ciertos géneros. "Recipiente o vaso", "conservan y transportan", muy significativo. embalaje = Caja o cubierta con que se resguardan los objetos que han de transportarse.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Engarrafamento (s.m., acto)- engarrafadores (adj. e s. m., que ou aquele que engarrafa) autorizados


Explicación:
Tratando-se de «vinho», por exemplo. Em geral, é preferível a tradução supra-sugerida, embora se trate, essencialmente, de «embalagem» quando se fala de produtos em geral.

António Hall
Portugal
Local time: 06:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: portugués
Login to enter a peer comment (or grade)

13 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
embalagem - empresas de embalagens/embaladores


Explicación:
O termo "embalagem" parece-me o mais apropriado para o contexto, o mais abrangente.
A respeito de: "embaladores", "empresa de embalagens ou embaladora" seria o termo mais utilizado no ramo.

Espero que seja útil.

A.

Alejandra Vuotto
Argentina
Local time: 03:43
Trabaja en este campo
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Simone Tosta: Concordo. "Embalagem" é palavra mais generalizada. Nem todo tipo de embalagem pode ser um vasilhame.
1 día 2 horas
  -> Obrigada, Simone. Um abraço.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search