"Hago de palabra las reservas y advertencias legales"

Portuguese translation: faço oralmente as reservas e advertências legais

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"Hago de palabra las reservas y advertencias legales"
Portuguese translation:faço oralmente as reservas e advertências legais

20:45 Jan 17, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-20 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Poder
Spanish term or phrase: "Hago de palabra las reservas y advertencias legales"
Se trata de un poder. La frase viene después de la descripción de las atribuciones del apoderado
neyse cunha lima
Spain
Local time: 15:13
faço oralmente as reservas e advertências legais
Explanation:
Diria assim em PT(pt)
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 14:13
Grading comment
Muito obrigada, Teresa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4faço oralmente as reservas e advertências legais
Maria Teresa Borges de Almeida
4 +1"Comunico verbalmente as reservas e advertências legais"
Ana Resende
4"Faço verbalmente as reservas e advertências legais"
Wilson David Vázquez Aguirre


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
faço oralmente as reservas e advertências legais


Explanation:
Diria assim em PT(pt)

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 164
Grading comment
Muito obrigada, Teresa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício: http://www.google.com/search?q=hacer de palabra las adverten...
7 mins
  -> Obrigada!

agree  Gil Costa
18 mins
  -> Obrigada, Gil!

agree  Antonio Tomás Lessa do Amaral
12 hrs
  -> Obrigada, Antonio!

agree  oxygen4u: :)
13 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Comunico verbalmente as reservas e advertências legais"


Explanation:
"Comunicar verbalmente" seria a opção para PT-BR. É uma expressão bastante comum.

Ana Resende
Brazil
Local time: 11:13
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crislaine Sanguino
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Faço verbalmente as reservas e advertências legais"


Explanation:
"Faço verbalmente as reservas e advertências legais"


Explicação:
No PT(BR) seria dito desta forma.


Wilson David Vázquez Aguirre
Brazil
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search