le

Portuguese translation: a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:le
Portuguese translation:a
Entered by: José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)

20:43 Jun 27, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: le
Nesta frase o coreto é "lhe" ou "a"? O texto está falando de uma terceira pessoa, neste caso uma mullher.

"...su incansable interés le orienta hacia ..."

obrigada
mirian annoni
Local time: 04:52
a
Explanation:
O correto, nesse caso, é "a", pronome oblíquo na forma de objeto direto. A frase fica assim:

"...seu interesse incansável a orienta para..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-28 08:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Embora ocorra no Brasil o vício de linguagem conhecido como "lheísmo", que consiste em empregar incorretamente a forma indireta do pronome oblíquo ("lhe") no lugar da forma direta ("a"), esta última continua sendo correta. Mesmo para um falante brasileiro, "lhe orienta" soa estranho. Em todo caso, num texto escrito, a única opção correta é "a orienta".
Selected response from:

José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
Brazil
Local time: 04:52
Grading comment
Obrigada! Que teminha complicado hehe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4lhe
Jorge Freire
5 +1a
José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
lhe


Explanation:
Em português do Brasil é «lhe» orienta (julgo que é o pretendido, uma vez que é da Argentina)
Se for em Portugal é «orienta-a»

Jorge Freire
Local time: 07:52
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
6 mins
  -> Obrigado, Patrícia!

agree  Fernando Fonseca
2 hrs
  -> Obrigado, Fernando!

agree  Mariana Moreira
2 hrs
  -> Obrigado, Mariana!

agree  Claudia Oitavén
5 hrs
  -> Obrigado, Oitaven!

disagree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): Em ambas variantes (Portugal e Brasil), o verbo "orientar" é transitivo direto. Portanto, o pronome oblíquo vem na forma de objeto direto: "a" (3a pessoa feminino singular). O uso de "lhe" nesse caso é um vício de lingugagem chamado "lheísmo".
10 hrs
  -> Concordo consigo, e a minha opção como português seria «a», mas no Brasil o que impera é esse «lheismo» que refere, soando a ridículo a forma de Portugal.

agree  Cristina Santos: Sim, para o Brasil.
19 hrs
  -> Obrigdo, Cristina!

neutral  Simone Tosta: Mesmo sendo comum casos de "lheísmo", este não seria um exemplo. Soa estranhíssimo para os meus ouvidos brasileiros :) Prefio "a", que é o português correto para os dois países.
6 days
  -> Concordo consigo como português, mas A minha experíência com brasileiros (e é bastante) diz-me o contrário. Fico contente que pense assim
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a


Explanation:
O correto, nesse caso, é "a", pronome oblíquo na forma de objeto direto. A frase fica assim:

"...seu interesse incansável a orienta para..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-28 08:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Embora ocorra no Brasil o vício de linguagem conhecido como "lheísmo", que consiste em empregar incorretamente a forma indireta do pronome oblíquo ("lhe") no lugar da forma direta ("a"), esta última continua sendo correta. Mesmo para um falante brasileiro, "lhe orienta" soa estranho. Em todo caso, num texto escrito, a única opção correta é "a orienta".

José Ignacio Coelho Mendes Neto (X)
Brazil
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada! Que teminha complicado hehe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Tosta: Com certeza, "a orienta" é forma mais adequada nesse caso.
5 days
  -> Exatamente. Para não dizer a única correta! Não é porque algumas pessoas falam errado, na linguagem coloquial, que os profissionais devem escrever errado. A língua portuguesa é a mesma em todos os países, e a forma certa não soa nem é ridícula!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search