GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:15 Mar 19, 2011 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Treinamento de pessoal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marise Carvalho Local time: 01:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | confirmar e orientar, lidar com, apoiar... Tratamento de respostas |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
confirmar e orientar, lidar com, apoiar... Tratamento de respostas Explanation: A palavra "manejar" aparece várias vezes, umas vezes como verbo, outras como substantivo, por exemplo em: "Manejo de respuestas". Neste último caso eu diria: Tratamento das respostas; no caso do verbo, depende da frase. "Consejos para manejar respuestas..." poderia ser algo como Conselho para orientar respostas. Já quando diz "...manejar estas situaciones con confianza..." seria mais "...lidar com estas situações com confiança..." Esse "manejo" nem sempre é o mesmo. Às vezes quem o faz está dando apoio, confirmando uma resposta correta, outras não. Essa é uma palavra que sempre dá problemas na tradução para o português e muito poucas vezes pode ser traduzida como manipular justamente pela explicação que você deu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.