cuartón

Italian translation: tronco parzialmente squadrato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuartón
Italian translation:tronco parzialmente squadrato
Entered by: Leonardo La Malfa

08:50 Jun 10, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Science - Wine / Oenology / Viticulture / Produzione di barrique
Spanish term or phrase: cuartón
Il termine appare in un libro che parla della produzione di barrique. Pensavo di utilizzare il termine "quadrotto" ma non credo sia la soluzione corretta. Ecco il contesto in cui appare:

"Esta técnica consiste en romper el tronco mediante una cuña hidráulica. Así se consigue fragmentar la madera siguiendo la sección de menor resistencia mecánica que coincide con los planos cuyas aristas son los radios medulares. Estos fragmentos, denominados cuartones, son utilizados posteriormente para obtener las laminas de madera, denominadas tablones o duelas."
daniele trevisan (X)
Italy
Local time: 11:51
tronco parzialmente squadrato
Explanation:
Sullo IATE, oltre a questa definizione, si trova anche:

- sciaverone
- prisma esente dalla zona di anima
- flitch

Inoltre, nel nuovo dizionario tecnico Hoepli, trovo:
en cuartones MADERA di quarto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-06-12 15:07:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contento d'esserti stato utile. Ciao!
Selected response from:

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 11:51
Grading comment
Grazie Leonardo,
mi sembra la soluzione più adeguata, in quanto la parola, etimologicamente, fa riferimento al risultato, cioè al legno squadrato, e non tanto al tipo di taglio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1legno tagliato al filo
francesca giordano
4tronco parzialmente squadrato
Leonardo La Malfa


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legno tagliato al filo


Explanation:
ho fatto un doppio controllo con un'amica spagnola sul sito del dizionario della real academia spagnola www.rae.es

dato il contesto mi sembra più appropiata questa definizione Madero cortado al hilo= legno tagliato al filo

francesca giordano
Italy
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: tagliato di filo o longitudinalmente
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tronco parzialmente squadrato


Explanation:
Sullo IATE, oltre a questa definizione, si trova anche:

- sciaverone
- prisma esente dalla zona di anima
- flitch

Inoltre, nel nuovo dizionario tecnico Hoepli, trovo:
en cuartones MADERA di quarto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-06-12 15:07:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contento d'esserti stato utile. Ciao!

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Leonardo,
mi sembra la soluzione più adeguata, in quanto la parola, etimologicamente, fa riferimento al risultato, cioè al legno squadrato, e non tanto al tipo di taglio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search