ecualizar las fantasías

Italian translation: regolare le fantasie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ecualizar las fantasías
Italian translation:regolare le fantasie
Entered by: Irene Acler

19:48 Sep 29, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: ecualizar las fantasías
Tengo un texto que habla de la moda y de los problemas que causa en los adolescentes:

El gran reportaje de la moda de estos últimos 30 años no podría escribirse sin Patitz. Contempló desde una posición de lujo los tiempos del fervoroso esplendor, cuando parecía que los diseñadores gobernaban el mundo o, al menos, ecualizaban sus fantasías.

No consigo entender qué significa "ecualizaban sus fantasías". ¿Alguna idea?
Gracias a todos.
Irene Acler
Italy
Local time: 23:00
nulla - oppure "che ne determinassero/manovrassero/regolassero le fantasie"
Explanation:
qui mi sembra usato come sinonimo di governare

io direi "sembrava che governassero il mondo o quantomeno le sue fantasie"

pensa a un equalizzatore, per esempio di uno stereo... è quello che serve appunto a governare/determinare/regolare le caratteristiche del suono che uscirà...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-09-30 07:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

o anche dettare, che peraltro si usa speso nella moda

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-30 10:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche, mi viene in mente, orientassero, guidassero

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-09-30 11:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

o anche, seguendo un'altra strada, tarassero o calibrassero

spero che non mi venga in mente altro!!
Selected response from:

luskie
Local time: 23:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2dare sfogo a
Cinzia Montina
4 +1nulla - oppure "che ne determinassero/manovrassero/regolassero le fantasie"
luskie


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dare sfogo a


Explanation:
Non è proprio una traduzione letterale, ma penso si possa adattare al tuo contesto. "quando davano sfogo alle loro fantasie"

Cinzia Montina
Italy
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  saraceratto
7 hrs
  -> grazie!

agree  Laura Silva
9 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nulla - oppure "che ne determinassero/manovrassero/regolassero le fantasie"


Explanation:
qui mi sembra usato come sinonimo di governare

io direi "sembrava che governassero il mondo o quantomeno le sue fantasie"

pensa a un equalizzatore, per esempio di uno stereo... è quello che serve appunto a governare/determinare/regolare le caratteristiche del suono che uscirà...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-09-30 07:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

o anche dettare, che peraltro si usa speso nella moda

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-09-30 10:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche, mi viene in mente, orientassero, guidassero

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-09-30 11:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

o anche, seguendo un'altra strada, tarassero o calibrassero

spero che non mi venga in mente altro!!

luskie
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Pagliuca: Anche per me bisogna tenere conto del significato di "ecualizar". Quindi, come dice Luskie, "quantomeno" o "regolassero".
2 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search