GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Jul 11, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / divisa operai | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Spalline |
| ||
2 | spallone (sprone??) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
spallone (sprone??) Explanation: Hola, Ale: esta la pongo en el lugar de la respuesta por cuestiones de espacio, pero no debe ser considerada como tal sino como una idea para la búsqueda. Encontré esta página con fotos, donde se menciona varias veces el "espaldín" (que entre otras, parece ser un término argentino): http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-35183240-_JM ...y aquí hay una descripción, para mí no muy clara, pero que a alguien menos "analfabeta" que yo en cuestiones de confección y moda, podría sugerirle algo: (pag. 29, bajo el subtítulo "Frente"): http://www.epe.santafe.gov.ar/fileadmin/archivos/Logistica/P... Sobre las posibles traduccions al italiano, encontré estas definiciones: spallone1 s. m. [propriam., accr. di spalla]. – Parte applicata dell'abito (più spesso negli impermeabili e nelle giacche sportive) sul davanti e sul dietro, che abbraccia il tronco da una spalla all'altra. CARRÈ NELLA CONFEZIONE PER MEGLIO MODELLARE, RINFORZARE E DECORARE UN CAPO È NECESSARIO INSERIRE UN RITAGLIO DI TESSUTO SULLE SPALLE, SUL PETTO O SULLA SCHIENA. (http://www.machinainstitute.it/dizionariomoda.asp) CARRE' - Termine francese per indicare il quadrato di tessuto che nelle camicie (o altre tipologie di capi) scende sul petto e sul dietro fin sotto l’attaccatura delle maniche. Corrisponde all’italiano "sprone". Può essere fisso o "volante". (http://www.e-madeinitaly.com/custom_suits/glossario.htm) Espero que esto te sea útil. Buen finde!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spalline Explanation: In effetti non ci sono dei grandi riscontri su google. Ma quello che mi viene in mente in italiano è proprio questo. Ecco una definizione della parola italiana: "3 CO TS sart., striscia più o meno larga di tessuto, con o senza guarnizione, posta sulle spalle di alcune uniformi civili o di capi di abbigliamento di foggia sportiva o militare " http://www.demauroparavia.it/112025 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.