hoteles de telecomunicaciones

Italian translation: nodi di accesso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hoteles de telecomunicaciones
Italian translation:nodi di accesso
Entered by: Oscar Romagnone

13:05 Sep 27, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecomunicazioni
Spanish term or phrase: hoteles de telecomunicaciones
Ciao a tutti e grazie per i vostri suggerimenti.
Nel testo che sto traducendo (dallo spagnolo in italiano) a proposito di infrastrutture delle Telecomunicazioni, ho trovato "hoteles de Telecomunicaciones". Qualcuno sa dirmi di cosa si tratta?
Vi ringrazio e saluto cordialmente
Melania
melania
Local time: 19:03
nodi di accesso
Explanation:
Il risultato, secondo Nortel Networks, è che oggi ogni utente del
La creación de los Puntos de Presencia (POP), **Hoteles de Telecomunicaciones**, ha de contribuir al mejoramiento de la eficiencia en el uso de las redes, tanto a nivel local, como regional e internacional, facilitando la interconexión de las redes y el enrutamiento de tráfico, aumentando la disponibilidad de las capacidades de transporte que se tiene desde y hacia Estados Unidos.
http://www.rree.gob.sv/sitio/sitiowebrree.nsf/pages/sppp_ini...



Web ha in media solo 50 kbps di banda sulle dorsali, una situazione resa più complessa dall’architettura intricata dei **nodi di accesso** (i POP - Point Of Presence). Tale complessità ha le sue ragioni, la ridondanza ad esempio serve a raggiungere l’affidabilità, ma porta a problemi e costi aggiuntivi nella gestione delle reti.
http://www.nwi.it/nwi_arretrati/at090001.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-27 16:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Melania: sì, eventualmente attendi conferme o soluzioni più adeguate...ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-09-28 14:30:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Melania: mi fa piacere che si sia dimostrata utile in questo caso...buona domenica!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:03
Grading comment
Grazie Oscar, ho optato per la tua traduzione.
Melania
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nodi di accesso
Oscar Romagnone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nodi di accesso


Explanation:
Il risultato, secondo Nortel Networks, è che oggi ogni utente del
La creación de los Puntos de Presencia (POP), **Hoteles de Telecomunicaciones**, ha de contribuir al mejoramiento de la eficiencia en el uso de las redes, tanto a nivel local, como regional e internacional, facilitando la interconexión de las redes y el enrutamiento de tráfico, aumentando la disponibilidad de las capacidades de transporte que se tiene desde y hacia Estados Unidos.
http://www.rree.gob.sv/sitio/sitiowebrree.nsf/pages/sppp_ini...



Web ha in media solo 50 kbps di banda sulle dorsali, una situazione resa più complessa dall’architettura intricata dei **nodi di accesso** (i POP - Point Of Presence). Tale complessità ha le sue ragioni, la ridondanza ad esempio serve a raggiungere l’affidabilità, ma porta a problemi e costi aggiuntivi nella gestione delle reti.
http://www.nwi.it/nwi_arretrati/at090001.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-09-27 16:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Melania: sì, eventualmente attendi conferme o soluzioni più adeguate...ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-09-28 14:30:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Melania: mi fa piacere che si sia dimostrata utile in questo caso...buona domenica!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Oscar, ho optato per la tua traduzione.
Melania
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio per la tempestività nella risposta che, al momento, mi sembra giusta. Ciao e grazie Melania


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
3 hrs
  -> ti ringrazio del consenso, collega: buona serata! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search