Ahorcarse en su propia hormiguera

italiano translation: ognuno si cuocia nel proprio brodo

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:cada cual se ahorque en su propia hormiguera
Traducción al italiano:ognuno si cuocia nel proprio brodo
Aportado por: Annamaria Martinolli

11:04 Nov 26, 2010
Traducciones de español a italiano [PRO]
Art/Literary - Jergas / modi di dire
Término o frase en español: Ahorcarse en su propia hormiguera
"cada cual se ahorque en su propia hormiguera".
So che deriva dal proverbio biblico riferito a Giuda Iscariota, ma vorrei sapere se esiste un modo di dire corrispondente in italiano.
Ho pensato a "aiutati che dio t'aiuta", ma ancora ho dei dubbi.
Alessandra Bolognese
Local time: 15:39
ognuno si cuocia nel proprio brodo
Explicación:
Ciao
In spagnolo l'unico modo di dire che si avvicina è "cada cual se ahorque en su propia soga", il riferimento alla "hormiguera" è insolito.
Comunque dovrebbe appunto significare che ognuno si arrangi, come ha fatto Giuda quando si è impiccato.
Vedi se può andare bene nel tuo contesto.
Respuesta elegida de:

Annamaria Martinolli
Italia
Local time: 15:39
Grading comment
Grazie mille
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +1ognuno si cuocia nel proprio brodo
Annamaria Martinolli


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
ognuno si cuocia nel proprio brodo


Explicación:
Ciao
In spagnolo l'unico modo di dire che si avvicina è "cada cual se ahorque en su propia soga", il riferimento alla "hormiguera" è insolito.
Comunque dovrebbe appunto significare che ognuno si arrangi, come ha fatto Giuda quando si è impiccato.
Vedi se può andare bene nel tuo contesto.

Annamaria Martinolli
Italia
Local time: 15:39
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Grazie mille

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Assunta Puccini: Nemmeno io avevo mai sentito questo modo di dire comunque credo che il senso sia proprio questo...
6 horas
  -> Grazie mille Maria Assunta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search