GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:39 Aug 24, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / Definición de partes de un barco | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 13:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Larghezza (massima) |
| ||
3 | baglio |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
Larghezza (massima) Explanation: La manga è la larghezza di una nave http://www.masmar.com/articulos/art/4,178,1.html (ho preso una fonte a caso ma ce n'è che ce n'è) In italiano si dice proprio così - semplicemente larghezza, è questo il termine specifico. La larghezza poi sembrerebbe distinguersi in larghezza massima e larghezza al galleggiamento. Se prendi una qualunque fonte che parla delle dimensioni delle navi, laddove in spagnolo si usa "manga" in italiano si usa "larghezza". D'altro canto, mi è parso di capire che nel gergo proprio tecnico per larghezza è intesa la larghezza massima (già, è anche logico). -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-08-24 22:11:20 GMT) -------------------------------------------------- Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza". Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza". Buona fortuna! -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-08-24 22:13:35 GMT) -------------------------------------------------- Carino anche il termine "baglio" che in primo luogo significa un elemento costruttivo trasversale di una nave: http://www.leganavale.it/portale/architetturanav_lez18.asp e da cui deriva il suo uso nel senso di "larghezza". Solo che in questo senso si usa molto meno; mi è sembrato di capire che è un termine "ufficioso", "fico", mentre quello ufficiale è "larghezza". Buona fortuna! Example sentence(s):
Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/0_747_305_412/ani14.html Reference: http://www.nauticaversilia.com/portale_nautica_versilia/part... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baglio Explanation: Baglio massimo (=larghezza max) http://www.telecomitaliaclub.it/pdf/newsletter_5.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-08-24 22:03:20 GMT) -------------------------------------------------- Popa = poppa (estremità posteriore di una imbarcazione) manga = baglio massimo (larghezza massima della stessa) eslora = lunghezza fuori tutto/lunghezza massima proa = prua/prora (estremità anteriore) Forse questo glossario ti sarà utile: http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm Baglio massimo: larghezza massima della barca. Il baglio nelle costruzioni navali di legno è la trave che collega in senso trasversale le due fiancate con la funzione di sostenere anche il ponte. Per baglio massimo si identifica convenzionalmente il punto di maggiore larghezza dell’imbarcazione, che fino a qualche tempo fa coincideva più o meno con la sua parte centrale. La tendenza attualmente è di progettare barche con baglio massimo sempre più arretrato, sia per guadagnare spazio nelle zone interne a poppa, sia per supportare volumi di carena posteriori sempre più larghi e anche per esigenze legate a convenienze di misurazioni di stazza. Il baglio massimo molto arretrato, anche a estrema poppa come nelle imbarcazioni “open 60”, conferisce una caratteristica linea a “cuneo” alla barca. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-08-24 22:07:02 GMT) -------------------------------------------------- Guarda pure ciò che dice in questo link: http://www.velestoricheviareggio.org/flotta.php?link=modify Nome BERENICE Anno di disegno 1970 Anno di varo 1972 Progettista Sangermani Costruttore Nordcantieri Avigliana Armo/Tipo sloop Lunghezza fuori tutto 10.60 *** Lunghezza al ponte 0.00 Lunghezza al galleggiamento Baglio massimo 1.80 *** Pescaggio 1.70 Superfice velica 65 -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-08-24 22:18:53 GMT) -------------------------------------------------- Quando ho scritto la traduzione ho omesso una parte essenzialissima del termine e me ne sono accorta solo ora... :( Mi scuso e procedo a correggere: "baglio MASSIMO" -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno4 ore (2007-08-26 01:27:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Non c’è di che, figurati. Sono contenta di esserti stata in qualche modo utile. Buona domenica, Micol! :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.