GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:24 Nov 1, 2018 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 01:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | entità commerciale/aziendale |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
entità commerciale/aziendale Explanation: Ya que no se sabe con certeza si es una inmobiliaria, yo diría que se trata de una entidad mercantil como he encontrado en: La entidad mercantil consultante (AR), española y con domicilio social y fiscal en Canarias, forma parte de un grupo multinacional cuya matriz (AS) tiene sede en Suiza. La actividad principal del grupo consiste en la compra de alojamiento en establecimientos turísticos localizados en cualquier parte del mundo para ofrecérselos a clientes finales (viajeros) a través de portales de búsqueda o reservas on line de terceros. http://cotime.es/el-colegio/junta-de-gobierno/item/2662-cons... http://cotime.es/el-colegio/junta-de-gobierno/itemlist/categ... entità aziendale EN-IT https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/management/345... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.