GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:12 May 6, 2015 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simone Giovannini Italy Local time: 21:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | decifrabilità/comprensibilità |
| ||
4 | fruibilità |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
comprensibilità |
|
fruibilità Explanation: Premesso che leggibilità mi sembra il termine migliore, per evitare troppe ripetizioni si potrebbe utilizzare "fruibilità", che è ugualmente utilizzato in questo tipo di contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
decifrabilità/comprensibilità Explanation: Ciao Claudia, ho trovato alcune cose in rete riguardo la "lecturabilidad". Io a questo punto lascerei "leggibilità" al posto di "legibilidad" e magari sostituirei "lecturabilidad" con "comprensibilità". E' un'idea basata sul fatto di aver trovato certi riferimenti come questi: - http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=64733438027 (n este artículo se estudia el problema de la lecturabilidad –la dificultad intrínseca de los textos para ser comprendidos– desde una perspectiva psicolingüística...); - http://www.aulaoptima.org/disconte/practicas/11.html (La lecturabilidad es la facultad de los contenidos para ser comprendidos como mensaje, al margen de los medios utilizados para expresar las ideas...) dove si fa spesso riferimento alla "comprensibilidad" dei testi. Ovviamente è un consiglio leggermente "arrangiato" ma potrebbe rendere bene nel contesto. Buon lavoro, S. -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2015-05-06 15:28:03 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.it/?gws_rd=ssl#safe=off&q=leggibilità e c... Questa è una ricerca di google su "leggibilità" e "comprensibilità" di un testo messi a rapporto. -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2015-05-06 15:29:32 GMT) -------------------------------------------------- Dove per "comprensibilità": "La comprensibilità di un testo dipende dalla sua struttura, dalle parole che contiene, ma anche dalla condivisione di un universo culturale: gli specialisti di un settore specifico si comprendono perché condividono un contesto comune, che invece rimane estraneo ai profani. Di conseguenza, un testo molto specialistico potrebbe essere strutturalmente molto leggibile, ma comprensibile solo ad una cerchia ristretta di lettori: basti pensare ai testi di medicina quando vengono letti dai non addetti ai lavori" Penso che si tratti di ciò che si dice nel tuo testo. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
8 hrs |
Reference: comprensibilità Reference information: qui vedi la definizione di lecturabilidad: La lecturabilidad se puede definir como la facilidad que ofrecen los textos escritos para ser comprendidos sin necesidad de realizar grandes esfuerzos. e la differenza con legibilidad (leggibilità) La legibilidad tiene que ver con la forma de presentar los textos para que puedan leerse sin dificultad. Lecturabilidad y legibilidad son dos términos próximos que a veces se utilizan indistintamente, sin embargo hacen referencia a dos conceptos distintos. Un texto puede tener un alto grado de lecturabilidad pero resultar ilegible debido, por ejemplo, al tipo de letra empleado, al color elegido para el fondo, a una presentación poco clara de sus partes o, en el caso de tratarse de fotocopias, a la mala calidad de las mismas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.