por lo fino

italiano translation: con orientamento/derivazione classico/a

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:por lo fino
Traducción al italiano:con orientamento/derivazione classico/a
Aportado por: Alessandra Verde

15:43 Dec 3, 2014
Traducciones de español a italiano [PRO]
Art/Literary - Música / flamenco
Término o frase en español: por lo fino
Salve a tutti, sto traducendo un testo sulla storia della chitarra flamenca.
In questo manuale si parla spesso della differenza tra chitarristi 'por lo fino' e chitarristi 'por lo flamenco'. Nel primo caso si potrebbe tradurre con 'raffinati' e nel secondo caso invece?
sono tentata di lasciare il testo non tradotto in entrambi i casi.
idee? suggerimenti?
Grazie
PanniM
Italia
con orientamento/derivazione classico/a
Explicación:
La cosa è delicata. Da una parte, la terminologia specifica spessissimo non ha traducenti in italiano (e la traduzione forzata genera un non-senso perché non rispecchia la genesi dell'espressione); dall'altra, usare 'classico' senza chiarimenti ad hoc potrebbe far pensare che si ha la pretesa di fornire un giudizio di valore antiquato e superato, giacché potrebbe richiamare questioni preterite sull'ormai indiscusso elevato pregio artistico del flamenco in ambito musicale.
Detto questo, 'Por lo fino', per quel poco che so, rimanda all'esecuzione di brani tratti da un repertorio più classico in senso storico tradizionale, a differenza di 'por lo flamenco'. Però, le differenze e le similitudini comprendono componenti diversi, fra i quali non ci sono solo le partiture, ma anche le tecniche di esecuzione e, naturalmente, la struttura vera e propria dello strumento.
Ti mando due fonti, sperando possano esserti utili in qulche modo. Comunque sia, io metterei una nota a piè di pagina.
Di certo, ci saranno esperti in grado di chiarire e definire la cosa molto meglio di quanto possa far io...
Buon lavoro!





--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2014-12-10 11:05:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, PanniM!
Respuesta elegida de:

Alessandra Verde
España
Local time: 20:01
Grading comment
infatti sto traducendo proprio questo libro... :D Non amo molto le note a piè di pagina in una traduzione.. Lo faccio solo in casi estremi.. Spiegherò tutti i problemi traduttivi in un altro contesto.. Grazie per la tua risposta che comunque mi è stata di aiuto..
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
2con orientamento/derivazione classico/a
Alessandra Verde


Entradas de discusión: 7





  

Respuestas


18 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
con orientamento/derivazione classico/a


Explicación:
La cosa è delicata. Da una parte, la terminologia specifica spessissimo non ha traducenti in italiano (e la traduzione forzata genera un non-senso perché non rispecchia la genesi dell'espressione); dall'altra, usare 'classico' senza chiarimenti ad hoc potrebbe far pensare che si ha la pretesa di fornire un giudizio di valore antiquato e superato, giacché potrebbe richiamare questioni preterite sull'ormai indiscusso elevato pregio artistico del flamenco in ambito musicale.
Detto questo, 'Por lo fino', per quel poco che so, rimanda all'esecuzione di brani tratti da un repertorio più classico in senso storico tradizionale, a differenza di 'por lo flamenco'. Però, le differenze e le similitudini comprendono componenti diversi, fra i quali non ci sono solo le partiture, ma anche le tecniche di esecuzione e, naturalmente, la struttura vera e propria dello strumento.
Ti mando due fonti, sperando possano esserti utili in qulche modo. Comunque sia, io metterei una nota a piè di pagina.
Di certo, ci saranno esperti in grado di chiarire e definire la cosa molto meglio di quanto possa far io...
Buon lavoro!





--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2014-12-10 11:05:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, PanniM!


    Referencia: http://tiempoflamenco.blogspot.com.es/2013/03/club-flamenco-...
    Referencia: http://books.google.es/books?id=I9sFMCozMRsC&pg=PA31&lpg=PA3...
Alessandra Verde
España
Local time: 20:01
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
infatti sto traducendo proprio questo libro... :D Non amo molto le note a piè di pagina in una traduzione.. Lo faccio solo in casi estremi.. Spiegherò tutti i problemi traduttivi in un altro contesto.. Grazie per la tua risposta che comunque mi è stata di aiuto..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search