escrito y revisado por

Italian translation: a cura di

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:escrito y revisado por
Italian translation:a cura di
Entered by: Marta Farias

17:10 Feb 21, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: escrito y revisado por
CariZZime/i colleghe/i, ecco qui il contesto. Seguiranno i miei commenti (siamo all'inizio di una presentazione sull'iperfosfatemia)

La enfermería en el tratamiento de la hiperfosfatemia
En Equilibrio
Su programma de control del fósforoTM
**Escrito y revisado por**
Dr. XYZ
Médico Adjunto del Servicio de Nefrología
Director de Cátedra de Investigación en Nefrología de la Fundación Puigvert
Universdiad Autónoma de Barcelona
Fundación Puigvert
Barcelona

Orbene, non è che non ne capisca il senso, ma mi chiedevo: sarebbe osare troppo se decidessi di riassumere con un "a cura di"? Troppo riduttivo? Oppure meglio abbondare e tradurre tutto?

Ogni suggerimento/tirata d'orecchie è ben accetto/a!
Marta Farias
Italy
Local time: 14:12
a cura di
Explanation:
non mi sembra che la traduzione letterale sia necessaria in questo caso (anche se non mi intendo di medicina :-)))
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 14:12
Grading comment
Grazie melippa! Ho scelto questa soluzione, dato che era anche la prima a cui avevo pensato.
E più concisa e mi sembra che nel contesto stia meglio.
Grazie comunque anche ad Alessandro... purtroppo non si può fare, altrimenti distribuirei punti a volontà! Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a cura di
Adele Oliveri
3 +1scritto, riveduto e corretto dal Dott. ...
Alessandro Zocchi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a cura di


Explanation:
non mi sembra che la traduzione letterale sia necessaria in questo caso (anche se non mi intendo di medicina :-)))

Adele Oliveri
Italy
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie melippa! Ho scelto questa soluzione, dato che era anche la prima a cui avevo pensato.
E più concisa e mi sembra che nel contesto stia meglio.
Grazie comunque anche ad Alessandro... purtroppo non si può fare, altrimenti distribuirei punti a volontà! Grazie!
Notes to answerer
Asker: Beh, non si tratta proprio di medicina effettivamente (non l'espressione di cui chiedo lumi). ;-) A me sembra che fili di più... grazie Adele! Continuo a meditare!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Ramos: yo también lo diría así
2 mins

neutral  Alessandro Zocchi: Hai ragione anche tu Adele Mi è solo saltato in mente bil sintagma "RIVEDUTO E CORRETTO", ma anche la tua soluzione è buona! Ale
59 mins

agree  Luisa Fiorini: vanno bene entrambe secondo me ;)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scritto, riveduto e corretto dal Dott. ...


Explanation:
Solo un suggerimento

Suerte

Ale

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-02-21 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

per quello che può servire, ho visto 2 occorrenze nella rete...:

www.umanisti.it/karl/Kscrive.htm

scienzeantiche.it/forum2005/post.asp?...&TOPIC_ID=5536&FORUM_ID=18


Ale

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Alessandro! Direi che il tuo suggerimento è molto interessante. Non ho smesso di meditare... mumble mumble...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini: vanno bene entrambe secondo me ;)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search