cobertura

Italian translation: ferita (garza sterile)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cobertura (apósito)
Italian translation:ferita (garza sterile)
Entered by: María José Iglesias

09:26 Feb 2, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / informe médico
Spanish term or phrase: cobertura
fractura avuerta G IIIB de tibia derecha con perdida de sustancia ósea y de *cobertura* de unos 6 cm a nivel del tercio medio.
Alessandra Saviolo
Local time: 04:43
ferita (garza sterile sulla ferita / compressa medicata)
Explanation:
Questo dice il wiki:

En caso di frattura esposta (o sea "abierta"), il moncone (el "colgajo") che fuoriesce deve essere coperto con garza sterile o con tessuti puliti. http://it.wikipedia.org/wiki/Frattura_(medicina)

Quindi lo spagnolo non è il massimo.
Penso si riferisca al fatto che sulla frattura esposta e cioè sulla ferita, viene applicata una garza medicata.
Cobertura o apósito è proprio una compressa medicata o un ceroto che viene applicato su una ferita.
http://www.puc.cl/manejoheridas/html/aposito.html
Continua a leggere il testo nella seguente frase, penso che si tratti di questo.

Riassumendo, io direi "ferita", nella frase successiva dove si parla dell'intervento, "garza sterile o compressa medicata".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-02-03 09:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica, credo che avanzi nel testo la preposizione "de"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-02-07 11:57:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graziio a te, m., :-)))) Ce l'abbiamo fatta...
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 04:43
Grading comment
Graziio, m. alla fine ho usato, su consiglio del cliente, il tuo suggerimento ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4corteza
Maria Assunta Puccini
4ferita (garza sterile sulla ferita / compressa medicata)
María José Iglesias


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corteza


Explanation:
En relación con su función, los huesos del esqueleto presentan formas y tamaños diferentes pero poseen una estructura común: Una **corteza** de hueso compacto (80% del volumen total de hueso) que por su superficie interna se halla en continuidad con un hueso de aspecto esponjoso o trabecular (20% del volumen total de hueso...
http://www.conganat.org/iicongreso/conf/018/intro.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-02-03 11:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Una alternativa sería "periostio", pero me parece que "corteza" está más de acuerdo con tu texto.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 21:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ferita (garza sterile sulla ferita / compressa medicata)


Explanation:
Questo dice il wiki:

En caso di frattura esposta (o sea "abierta"), il moncone (el "colgajo") che fuoriesce deve essere coperto con garza sterile o con tessuti puliti. http://it.wikipedia.org/wiki/Frattura_(medicina)

Quindi lo spagnolo non è il massimo.
Penso si riferisca al fatto che sulla frattura esposta e cioè sulla ferita, viene applicata una garza medicata.
Cobertura o apósito è proprio una compressa medicata o un ceroto che viene applicato su una ferita.
http://www.puc.cl/manejoheridas/html/aposito.html
Continua a leggere il testo nella seguente frase, penso che si tratti di questo.

Riassumendo, io direi "ferita", nella frase successiva dove si parla dell'intervento, "garza sterile o compressa medicata".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2007-02-03 09:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica, credo che avanzi nel testo la preposizione "de"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-02-07 11:57:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graziio a te, m., :-)))) Ce l'abbiamo fatta...

María José Iglesias
Italy
Local time: 04:43
Works in field
PRO pts in category: 11
Grading comment
Graziio, m. alla fine ho usato, su consiglio del cliente, il tuo suggerimento ;-)
Notes to answerer
Asker: hai ragione è abierta.. sarà la fretta.. tutta la notte a lavorare... sorry ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search