berbiquí

Italian translation: Girabacchino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Berbiquí
Italian translation:Girabacchino
Entered by: momo savino

13:20 Jan 22, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / drills
Spanish term or phrase: berbiquí
Alguien conoce el nombre italiano de esta
"Herramienta que consta de un mango que se gira manualmente para que la broca que lleva sujeta gire y con ella hacer agujeros"

Gracias a todos
momo savino
Switzerland
Local time: 02:18
trapano a mano / menarola
Explanation:
È quanto ho trovato nei dizionari (Carbonell, Sansoni). Nei riscontri in Internet, compaiono anche immagini che fanno pensare a un "succhiello", ma sono cose diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-01-22 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il Treccani mi dà anche "girabacchino", ma, come "menarola", è un regionalismo (Toscana), pur se riportato dai vocabolari.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-01-22 13:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nel banco de imágenes del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo si trova questo:
http://recursos.cnice.mec.es/bancoimagenes2/buscador/index.p...

La "verrina", in base alle descrizioni che ho trovato, mi fa pensare di più ad un "succhiello".
Selected response from:

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 02:18
Grading comment
Scusami Matteo, volevo togliere queta domanda ma non ho trovato il modo di farlo. Cmq Grazie, la trad dovrebbe essere Verrina (che ho già inserito nel gloss, credo) menarola traduce invece "taladro" almeno se la DRAE fornisce la giusta definizione di taladro e berbiquí
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2trapano a mano / menarola
Matteo Ghislieri
3trivella manuale
Chiara Righele


Discussion entries: 10





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trivella manuale


Explanation:
o carotatore
altre opzioni

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-22 13:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ooops, ho visto ora che hai già chiuso la domanda... scusa!

Chiara Righele
Italy
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Se è per questo l'ho anche riaperta perché come puoi vedere c'era ancora molto da ragionare. Ti ringrazio per la tua cortesia. momo

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
trapano a mano / menarola


Explanation:
È quanto ho trovato nei dizionari (Carbonell, Sansoni). Nei riscontri in Internet, compaiono anche immagini che fanno pensare a un "succhiello", ma sono cose diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-01-22 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il Treccani mi dà anche "girabacchino", ma, come "menarola", è un regionalismo (Toscana), pur se riportato dai vocabolari.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-01-22 13:41:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nel banco de imágenes del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo si trova questo:
http://recursos.cnice.mec.es/bancoimagenes2/buscador/index.p...

La "verrina", in base alle descrizioni che ho trovato, mi fa pensare di più ad un "succhiello".

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 02:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Scusami Matteo, volevo togliere queta domanda ma non ho trovato il modo di farlo. Cmq Grazie, la trad dovrebbe essere Verrina (che ho già inserito nel gloss, credo) menarola traduce invece "taladro" almeno se la DRAE fornisce la giusta definizione di taladro e berbiquí

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Di Vita: trapano a mano
5 mins
  -> grazie, Cecilia.

agree  Fiamma Lolli: Sì sì sì sì sì e ancora sì
9 mins
  -> grazie, Fiamma. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search