lleva en cumplimiento

Italian translation: rende conforme = ai sensi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:lleva en cumplimiento
Italian translation:rende conforme = ai sensi
Entered by: Oscar Romagnone

14:35 May 2, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / law/certificate
Spanish term or phrase: lleva en cumplimiento
La frase di riferimento è: "Certifica que en el Censo Publico de Empresas que lleva esta Corporación en cumplimiento de lo que dispone el artículo 8.. figura inscrita la empresa...."
Marta Roscini
Italy
Local time: 21:49
rende conforme = ai sensi
Explanation:
Viene riferito (con un giro di parole) che si sta certificando che nel Pubblico Registro delle Imprese (il quale dà attuazione= "lleva en cumplimiento" / = mette a norma / = rende conforme la Società in questione con il disposto dell'articolo 8..)risulta iscritta l'impresa tal dei tali.

Siccome si tratta di una lunga perifrasi un pochino ampollosa io ti consiglerei di sostituire tutto il pezzo "...que lleva esta Corporación en cumplimiento de lo que dispone..." con la locuzione più sintentica "AI SENSI (dell'articolo 8)" senza aggiungere altro e continuando poi con ciò che segue.

:CENSO PUBLICO DE EMPRESAS DE CAMARA
Finalidad: LA FINALIDAD DE ESTE CENSO PUBLICO DE EMPRESAS PERTENECIENTES A LA DE MARCACION DE LA CAMARA **ES LA DE CUMPLIR EL COMETIDO DEL ART** 2 H DE LA LEY 3/93 DE 22 DE MARZO DE LAS CAMARAS DE COMERCIO
https://www.agpd.es/busq_ficheros/resultado_publica_resumen....


--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2009-05-03 13:28:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Marta, ti auguro una buona domenica!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:49
Grading comment
Grazie tante, effettivamente la frase risultava un po' ampollosa e mi risultava difficile renderla
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3rende conforme = ai sensi
Oscar Romagnone
3gestisce in adempimento/ottemperanza a quanto disposto
Federica Della Casa Marchi


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gestisce in adempimento/ottemperanza a quanto disposto


Explanation:
Una sugerencia:
gestisce in adempimento/ottemperanza a quanto disposto

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 21:49
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rende conforme = ai sensi


Explanation:
Viene riferito (con un giro di parole) che si sta certificando che nel Pubblico Registro delle Imprese (il quale dà attuazione= "lleva en cumplimiento" / = mette a norma / = rende conforme la Società in questione con il disposto dell'articolo 8..)risulta iscritta l'impresa tal dei tali.

Siccome si tratta di una lunga perifrasi un pochino ampollosa io ti consiglerei di sostituire tutto il pezzo "...que lleva esta Corporación en cumplimiento de lo que dispone..." con la locuzione più sintentica "AI SENSI (dell'articolo 8)" senza aggiungere altro e continuando poi con ciò che segue.

:CENSO PUBLICO DE EMPRESAS DE CAMARA
Finalidad: LA FINALIDAD DE ESTE CENSO PUBLICO DE EMPRESAS PERTENECIENTES A LA DE MARCACION DE LA CAMARA **ES LA DE CUMPLIR EL COMETIDO DEL ART** 2 H DE LA LEY 3/93 DE 22 DE MARZO DE LAS CAMARAS DE COMERCIO
https://www.agpd.es/busq_ficheros/resultado_publica_resumen....


--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2009-05-03 13:28:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Marta, ti auguro una buona domenica!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie tante, effettivamente la frase risultava un po' ampollosa e mi risultava difficile renderla

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Calcagno: sono d'accordo con "ai sensi"
29 mins
  -> Sì, ciò che ho riportato sul lato sinistro del simbolo di uguaglianza è solo la traduzione letterale che spiega e dà ragione di come si arrivi a poi a rendere il concetto mediante la locuzione "Ai sensi"; grazie mille Gabriel e buona serata!

agree  renata de rugeriis: ai sensi. si..
1 hr
  -> molte grazie Renata e buon fine settimana! :)

agree  Giovanni Pizzati (X): in conformità o ai sensi
19 hrs
  -> grazie Giovanni e buona domenica! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search