las costas causadas

italiano translation: le spese sostenute

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:las costas causadas
Traducción al italiano:le spese sostenute
Aportado por: Maura Affinita

21:32 Mar 26, 2009
Traducciones de español a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor / sentencia de divorcio
Término o frase en español: las costas causadas
Antes del fallo.
II) Que las costas causadas deberán ser abonadas según el orden causado.
Por estos fundamentos, fallo:....

Es claro lo que significa. ¿Me ayudan con la frase completa?
¿Cómo expresarlo en italiano?
Gracias
Maura Affinita
Local time: 01:23
le spese sostenute
Explicación:
In questo caso il verbo "causar" si traduce con "sostenere" e l'espressione "en el orden causado" con l'espressione "per quanto di propria competenza / ciascuna per la propria parte".

La frase si potrebbe rendere così:
"Che le spese sostenute dovranno essere compensate tra le parti"

Le oscillazioni di orientamento giurisprudenziale nella materia trattata, oggi in via di superamento, consigliano l'integrale *compensazione tra le parti delle spese di difesa* in grado di appello e nel presente giudizio di cassazione.
http://www.eius.it/giurisprudenza/2008/074.asp


3) Condenar a las demandantes al pago de la mitad de las costas causadas hasta la fecha del presente auto."
3) Le ricorrenti sono condannate alla metà delle spese sostenute fino alla data della presente ordinanza".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...


ORDEN CAUSADO significa que cada una de las partes deberá afrontar los honorarios de sus abogados patrocinantes.
Each party in the process will have to support his own court charges.
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1203979


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-03-30 21:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maura: un saludo muy cordial a todos!
Respuesta elegida de:

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 05:23
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +5le spese sostenute
Oscar Romagnone
4le spese giudiziarie/processuali
Traducendo Co. Ltd


  

Respuestas


55 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le spese giudiziarie/processuali


Explicación:
ciao Maura!
allora potrebbe essere:
le spese processuali dovranno essere corrisposte/pagate secondo l'ordine stabilito dalla legge...
se hai capito il senso di "orden causado" magari ti aiuto meglio, qua c'è un esempio cmq. http://www.diritto.it/art.php?file=/archivio/21715.html
Irene

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 05:23
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
le spese sostenute


Explicación:
In questo caso il verbo "causar" si traduce con "sostenere" e l'espressione "en el orden causado" con l'espressione "per quanto di propria competenza / ciascuna per la propria parte".

La frase si potrebbe rendere così:
"Che le spese sostenute dovranno essere compensate tra le parti"

Le oscillazioni di orientamento giurisprudenziale nella materia trattata, oggi in via di superamento, consigliano l'integrale *compensazione tra le parti delle spese di difesa* in grado di appello e nel presente giudizio di cassazione.
http://www.eius.it/giurisprudenza/2008/074.asp


3) Condenar a las demandantes al pago de la mitad de las costas causadas hasta la fecha del presente auto."
3) Le ricorrenti sono condannate alla metà delle spese sostenute fino alla data della presente ordinanza".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...


ORDEN CAUSADO significa que cada una de las partes deberá afrontar los honorarios de sus abogados patrocinantes.
Each party in the process will have to support his own court charges.
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1203979


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-03-30 21:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maura: un saludo muy cordial a todos!


    Referencia: http://chi.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/487...
    Referencia: http://qc.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006121811543...
Oscar Romagnone
Italia
Local time: 05:23
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 12
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Assunta Puccini: Sì; guarda in questa schermata (bilingue) la "Decisione relativa alle spese": http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,... . Buona giornata!
5 horas
  -> muchísimas gracias Maria y que tengas un buen día!

Coincido  Gabriella B. (X)
6 horas
  -> ciao Gabriella e molte grazie! :)

Coincido  Yaji
8 horas
  -> grazie per il tuo agree Yaji e buon lavoro!

Coincido  Sara Gioia: Assolutamente con Oscar!
8 horas
  -> ciao Sara e grazie davvero della conferma!

Coincido  renata de rugeriis
1 día 12 horas
  -> grazie Renata e buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search