GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:34 Nov 16, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Concurso de acreedores | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
que se declare que...quedan afectados che si dichiari....colpevoli Explanation: Ma se si semplificasse la forma con: "che si dichiari il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, colpevoli..." oppure: "che si dichiari che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, vengano reputati colpevoli..." E' solo un'idea... il legalese non è il mio forte! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que se declare que...quedan afectados che venga messo a verbale il fatto che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, ... Explanation: ... si sono resi colpevoli/sono giudicabili colpevoli... anche la mia vuole essere solo una proposta. Ciao e buona serata, Ada De Micheli |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que se declare que...quedan afectados che venga dichiarata la...in quanto presupposta/come presuppone... Explanation: Mi pare che letteralmente il participio "afectados" significhi in questo caso "interessati, coinvolti, messi in causa, ecc." e il verbo "quedan" si possa rendere con "risultano", tuttavia io girerei la frase nel modo che vedi esposto qui di seguito: "Che venga dichiarata la responsabilità del Signor X e del Signor Y, nel loro ruolo di Amministratori, così come presupposto/in quanto presupposta/come presuppone (dal)la qualificazione di colpevolezza del fallimento della società Z" Al riguardo si chiede, in via preliminare, che venga disposta l’integrazione del contraddittorio nei confronti del Presidente pro-tempore della ex USL n. 18 di Empoli, nella persona del sig. Marco Capecchi, *e che venga dichiarata la responsabilità amministrativa di costui* per mala gestio; http://www.dirittosanitario.net/giurisdirdett.php?giudirid=2... http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="che veng... Inoltre la procedura non può concludersi fino a che non sia terminata la relativa qualificazione. Mediante quest’ultima si giudicano le cause che hanno motivato il fallimento. Questo può essere qualificato di fortuito o di colpevole. Il fallimento è fortuito quando non è colpevole. Viene qualificato di colpevole quando a generare o aggravare la situazione di insolvenza abbia contribuito il dolo o la colpa grave del debitore e, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto o di fatto. Per facilitare le prove la legge fallimentare stabilisce una casistica di comportamenti che **in certi casi presuppongono la colpevolezza senza prova a contrario** e in altri ammettono tale prova. La qualificazione del fallimento come colpevole si traduce nell’inabilitazione temporanea del debitore (o, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto e di fatto) a compiere atti di natura commerciale e ad amministrare beni altrui, nonché nella perdita, per queste stesse persone e per i loro complici, dei diritti economici nel quadro del procedimento. Essa può anche comportare la condanna, per gli amministratori di diritto o di fatto degli ultimi due anni precedenti la dichiarazione fallimentare, a pagare in tutto o in parte i crediti fallimentari non soddisfatti con la liquidazione. La proposta di qualificazione spetta esclusivamente all’amministrazione fallimentare e al pubblico ministero. I creditori possono apparire soltanto all’inizio per formulare le loro osservazioni. Se la proposta qualifica il fallimento di colpevole, ***il debitore e le altre persone interessate dalla qualificazione*** hanno facoltà di opporsi; in tal caso si tiene un’udienza per esaminare le prove e successivamente il giudice emette la sentenza. http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_spa_i... -------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2009-11-17 12:53:14 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Irene, per rispondere al tuo ultimo dubbio ti posso dire sinceramente che io tradurrei in questo contesto 'afectados' con 'messi in causa' (e non con 'implicati' perché mi pare un termine più pertinente al gergo giornalistico). Buon lavoro -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2009-11-23 08:11:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla, ciao Irene!! ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.