se ha rematado

Italian translation: mettere all'asta/ svendere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:rematar
Italian translation:mettere all'asta/ svendere
Entered by: Maria Cristina Cavassa

13:59 Jan 19, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Journalism
Spanish term or phrase: se ha rematado
Solo XXX compite con el en este indiscriminado juego inmobiliario en que se ha rematado una parte estrategica de la Argentina. (scusate la mancanza di accenti)

Non ho chiaro se si tratti di colpire duramente o addirittura mettere all'asta...o qualcosa del genere...aiuti? Grazie
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 10:33
è stata svenduta una parte strategica
Explanation:
in effetti rematar significa mettere all'asta, ma in questo caso credo che sia più sensata questa interpretazione
Selected response from:

Maria Cristina Cavassa
Italy
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1è stata svenduta una parte strategica
Maria Cristina Cavassa
3si è ritrovata/è andata a finire
Traducendo Co. Ltd
3è stata liquidata
lunkhead


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
è stata svenduta una parte strategica


Explanation:
in effetti rematar significa mettere all'asta, ma in questo caso credo che sia più sensata questa interpretazione

Maria Cristina Cavassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Sì ma secondo me andrebbe bene anche "messa all'asta" perché mi sembra che quel "rematado" abbia una connotazione meno positiva e più, diciamo, agressiva, più incisiva rispetto a "svendere"
5 hrs
  -> grazie Maria Assunta
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si è ritrovata/è andata a finire


Explanation:
Mi suona così, ma forse mi sbaglio...

Rematar
1. Dar fin o remate a algo. (RAE)

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è stata liquidata


Explanation:
Penso che possa 'rematar' possa essere tradotto come 'liquidare', considerando il termine italiano nell'accezione nella quale lo si utilizza in gergo giuridico, cioè: messa in vendita del patrimonio immobiliare di un'azienda quando questa non ha liquidità sufficiente per far fronte alle proprie obbligazioni nei confronti dei creditori. Dal contesto che hai inserito, mi sembra proprio che il senso sia questo.

lunkhead
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search