GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:27 Jun 24, 2006 |
Spanish to Italian translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matteo Ghislieri Italy Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | postazione |
| ||
5 | chioschi/posti, edicola, tabaccheria |
| ||
4 +1 | punti check in |
|
chioschi/posti, edicola, tabaccheria Explanation: Te cuento la palabra quiosco en Argentina, tiene estas opciones en Italia. Chiosco como puesto de venta, edicola, quiosco de revestas y tabaccheria, chiosco de cigarrillos y golosinas. Con respecto a tu pregunta yo le pondría "chiosco" solamente o puestos para check in (posti per check in) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
postazione Explanation: Nell'uso si trovano sia come "postazioni" che come "chioschi", ed anche come "stazioni" (in un hotel: vedi 2º link) o "macchine" per check-in: dipende un po' dal contesto complessivo. Buon lavoro. Reference: http://www.marketpress.info/archivio_notiziari/somnews/Anno%... Reference: http://www.ecn.org/chainworkers/chainw/tu/mchotel.htm |
| |
Grading comment
| ||