GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:00 Oct 5, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 21:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | assunzioni/cessazioni |
| ||
3 | assenze per malattia |
|
assenze per malattia Explanation: Hola Marina: es un poco difícil traducir alta/baja, varia según el contexto. Como me parece que se habla de cuestiones laborales, te propongo "assenze per malattia" para remplazar las dos palabras. Suerte. Elena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assunzioni/cessazioni Explanation: Marina, estos términos se refieren al número de trabajadores que ingresaron o salieron de la empresa y por tanto de la nómina. No estoy muy segura de la traducción, pero te la doy como una opción. Espero que te sea de ayuda. Saludos, M.A. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.