GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:53 Oct 27, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - International Org/Dev/Coop / convenio de servicios de asesor�a para el desarrollo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabina Moscatelli Italy Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | competenze |
| ||
3 | capacità |
|
capacità Explanation: mi parrebbe adatto al tuo contesto. Risorse ha una polisemia più marcata (vuol dire infatti anche *mezzi finanziari*, *risorse di personale*, *capacità*, *possibilità*, etc), che renderebbe meno chiara la traduzione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
competenze Explanation: yo pondrìa: "mejora de las capacidades de los gobiernos locales" como "aumento delle competenze". ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.