GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Sep 17, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 07:31 | ||||||
Grading comment
|
avere il cervello di gallina/stupido come un mulo Explanation: "Aquella frase "más boludo que las palomas", utilizada frecuentemente para descalificar a un individuo en razón de su escasa habilidad e inteligencia, me cae como anillo al dedo." http://buguert.blogspot.com/2004/10/ms-boludo-que-las-paloma... Sebbene esista "tener dos dedos de frente" per rendere "avere il cervello di gallina" e si utilizzi "mulo" associato alla testardaggine ("sei testardo come un mulo") non credo ci sia un corrispettivo esatto in italiano. O per lo meno, non mi viene in mente nient'altro. -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2008-09-17 18:39:03 GMT) -------------------------------------------------- Meglio... "avere UN cervello di gallina". |
| |
Grading comment
| ||