GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:07 Nov 30, 2006 |
Spanish to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Ferreira Larrieux Italy Local time: 22:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | marinare |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
marinare Explanation: Dal Diccionario de Uso del Español Actual Clave: hacer pellas: dejar de asistir a algún sitio al que se tiene obligación de ir, esp. a clase. Credo che "marinare" sia il termine più standard , poi sicuramente tu conoscerai meglio di me altri termini più "locali". Ad esempio, nella Slangopedia dell'Espresso trovo: "fare filone" e "fare chiodo". Spero ti sia di aiuto. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|