09:17 Oct 8, 2009
Scusate se insisto con la mia voce fuori dal coro, ma capisco la scelta di Yaji di non includere "inicial" perché non esiste un corrispondente in Italia, ma tradurlo come "temporaneo" o "non permanente" assolutamente no, perché sono due concetti ben diversi, tanto più che "temporal" è già presente nell'originale. Dipende secondo me dal tipo di testo: se si tratta, ad esempio, di un testo comparativo, allora non sarebbe superfluo esplicitarlo o aggiungere al meno una nota, come Cinzia suggerisce. Buon lavoro |