Permiso de residencia temporal y trabajo C/A inicial

italiano translation: permesso di soggiorno temporaneo per lavoro subordinato

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Permiso de residencia temporal y trabajo C/A inicial
Traducción al italiano:permesso di soggiorno temporaneo per lavoro subordinato
Aportado por: Traducendo Co. Ltd

14:43 Oct 7, 2009
Traducciones de español a italiano [PRO]
Law/Patents - Recursos humanos / Ufficio stranieri
Término o frase en español: Permiso de residencia temporal y trabajo C/A inicial
Salve a tutti,
mi interessa di sapere in particolare cosa significa esattamente e come viene reso in italiano "C/A inicial".
Molte grazie
Irene
Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 16:41
permesso di soggiorno per lavoro subordinato
Explicación:
C/A = cuenta ajena

(C/P=cuenta propia)
Respuesta elegida de:

Cinzia Montina
Italia
Local time: 16:41
Grading comment
Grazie mille a tutti, vorrei farvi sapere che ho scelto di mettere solo "temporaneo" per rendere entrambi gli aggettivi spagnoli, giacché nel testo che seguiva venivano usati alternativamente e per riferirsi sia al lavoro che alla residenza. Inoltre, se il soggiorno è permesso solo temporaneamente, di conseguenza non si può continuare a lavorare senza il permesso di soggiornare!
Grazie ancora.
Irene
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +5permesso di soggiorno per lavoro subordinato
Cinzia Montina


Entradas de discusión: 6





  

Respuestas


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
permesso di soggiorno per lavoro subordinato


Explicación:
C/A = cuenta ajena

(C/P=cuenta propia)


    Referencia: http://www.tuabogadodefensor.com/01ecd193df148a228/01ecd193e...
Cinzia Montina
Italia
Local time: 16:41
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti, vorrei farvi sapere che ho scelto di mettere solo "temporaneo" per rendere entrambi gli aggettivi spagnoli, giacché nel testo che seguiva venivano usati alternativamente e per riferirsi sia al lavoro che alla residenza. Inoltre, se il soggiorno è permesso solo temporaneamente, di conseguenza non si può continuare a lavorare senza il permesso di soggiornare!
Grazie ancora.
Irene

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  bluca
2 minutos

Coincido  Claudia Carroccetto
3 horas

Coincido  Maria Assunta Puccini
4 horas

Coincido  Palentina: concordo, e per dare l'idea di quel "inicial" si potrebbe dire permesso di soggiorno temporaneo o non permanente ecc"
7 horas

Coincido  Yaji: Giusto :-)
16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search