GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:23 Mar 4, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Jiménez Vallejo | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Assunto (a tempo indeterminato) |
|
Assunto (a tempo indeterminato) Explanation: Kaixo Elena! :) Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale. Espero que te pueda servir. Agur! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT) -------------------------------------------------- Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato. Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto. Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||