fijo en plantilla

italiano translation: Assunto (a tempo indeterminato)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:fijo en plantilla
Traducción al italiano:Assunto (a tempo indeterminato)
Aportado por: Elena Simonelli

14:23 Mar 4, 2008
Traducciones de español a italiano [PRO]
Law/Patents - Recursos humanos
Término o frase en español: fijo en plantilla
è un tipo di contratto, proposto nel campo della costruzione, ma non è semplicemente il contratto a tempo indeterminato -credo- perché questo è chiamato a tiempo indefinido.
Ci sono queste tipologie:
Contrato fijo de plantilla
Contrato para trabajo fijo de obra (contrato de obra o servicio determinado
Contrato eventual por circunstancias de la producción
Elena Simonelli
Italia
Local time: 06:47
Assunto (a tempo indeterminato)
Explicación:
Kaixo Elena! :)

Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale.

Espero que te pueda servir.

Agur!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato.
Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto.
Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa.
Respuesta elegida de:

Diana Jiménez Vallejo
Grading comment
grazie! a presto
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3Assunto (a tempo indeterminato)
Diana Jiménez Vallejo


  

Respuestas


14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
Assunto (a tempo indeterminato)


Explicación:
Kaixo Elena! :)

Fijo vuol dire che sei assunto a tempo indeterminato. Come ben dici tu si può anche dire un "contrato de tiempo indefinido". Diciamo che "fijo" è meno formale.

Espero que te pueda servir.

Agur!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si, quanto tempo...! :) "A tiempo indefinido, temporal,..." diciamo che sono i termini più formali. Se qualcuno ti chiede: estás fija? (en el trabajo) vuol dire se sei a tempo indeterminato. Qui in Italia si può usare assunto a tempo determinato e assunto a tempo indeterminato. Invece il termine fijo vuol dire sempre indeterminato.
Può anche essere che abbiamo scritto fijo e indefinido nello stesso documento, dipende da chi l'abbia scritto e dalla cura che ha avuto.
Sul sito www.elmundo.es/diccionarios trovi questa definizione: Se aplica al contrato de trabajo indefinido y a la persona contratada así: está fijo en la empresa.

Diana Jiménez Vallejo
Idioma materno: español, euskera
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
grazie! a presto
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: cara Diana, quanto tempo...! mi è sorto il dubbio perché in un'altra parte usa appunto le espressioni "a tiempo indefinido", temporal, ecc. Allora dici che come funzionamento è la stessa cosa?

Usuario que pregunta: una volta una persona in Spagna mi disse che esisteva, oltre al tempo determinato, il contratto fisso, con cui il licenziamento era impossibile anche per giusta causa. ma forse era di parte...;)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Susana García Quirantes: Sí, como ha dicho Diana, es solo una expresión menos formal.
2 horas
  -> Gracias!

Coincido  Tania Bendoni: sì, anche in italiano si dice "fisso" in contrapposizione a tempo determinato
1 día 17 horas
  -> Grazie :)

Coincido  Feli Pérez Trigueros
1 día 22 horas
  -> Gracias, Feli!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search