Según el parte de recaudación

Italian translation: in base al resoconto della riscossione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Según el parte de recaudación
Italian translation:in base al resoconto della riscossione
Entered by: Rachele Rossanese

07:21 Sep 1, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Games / Video Games / Gaming / Casino / actas
Spanish term or phrase: Según el parte de recaudación
E' stata tradotta come: "Secondo la parte incaricata della riscossione"

Ho peró qualche dubbio circa questa traduzione italiana della frase in spagnolo... è corretta o forse si può dire in altro modo?

Il testo é:
"Según el parte de recaudación, el PREU a cobrar ese cero ya que la maquina no tiene fondos, según la empresa el PREU teórico es 13,5%."
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 21:24
in base al resoconto della raccolta fondi / riscossione
Explanation:
Io sono completamente d'accordo con la tua proposta iniziale, e ti propongo "raccolta di fondi" come alternativa più "diplomatica" a "riscossione". Naturalmente, dipendendo dal contesto...
Selected response from:

Stefano Zapparoli
Local time: 21:24
Grading comment
sì, si tratta proprio di una riscossione!!! Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in base al resoconto della raccolta fondi / riscossione
Stefano Zapparoli
5Da quel (quello) che risulta dalla relazione dell'incasso
María José Iglesias
3 +1secondo l'organismo o la persona fisica incaricata della riscossione
Caterina Passari
3secondo l'avviso/la distinta di riscossione
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
secondo l'organismo o la persona fisica incaricata della riscossione


Explanation:
ho cercato di "specificare" meglio quel "el parte"...ma non saprei...

Caterina Passari
Italy
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José YÁÑEZ (X): según el parte ... significa según el informe ... NO es la "parte incaricata", sino un documento. Salutti
2 mins
  -> sì,un documento..ma in italiano, secondo me, il "de" implica il significato di "che si prende carico di"...e poi,Rachele,secondo il rendiconto della riscossione,a te suona bene? a me,sinceramente no...grazie cmq

neutral  Maria Assunta Puccini: Non suona bene di sicuro ma è la traduzione giusta; un 'parte' è una comunicazione inviata/trasmessa a qualcuno
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in base al resoconto della raccolta fondi / riscossione


Explanation:
Io sono completamente d'accordo con la tua proposta iniziale, e ti propongo "raccolta di fondi" come alternativa più "diplomatica" a "riscossione". Naturalmente, dipendendo dal contesto...

Stefano Zapparoli
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
sì, si tratta proprio di una riscossione!!! Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
5 mins

agree  Nadia Gómez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secondo l'avviso/la distinta di riscossione


Explanation:
Non sono sicurissima della traduzione ma penso che si capisca.

Un'alternativa potrebbe essere "relazione delle attività di riscossione"... dico io

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Da quel (quello) che risulta dalla relazione dell'incasso


Explanation:
Io lo direi così, anche se mi sarebbe piaciuto avere un contesto un po' più ampio. Vedi se può fare al caso tuo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-09-01 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "da quanto risulta nella relazione dell'incasso".

María José Iglesias
Italy
Local time: 21:24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search