Gerentes clave

Italian translation: Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Gerentes clave
Italian translation:Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Entered by: gioconda quartarolo

04:13 Jun 18, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Spanish term or phrase: Gerentes clave
Gerentes clave (key managers).
Si tratta di una relazione di audit.

Grazie in anticipo.
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 13:13
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Explanation:
Buongiorno Gioconda

in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 18:13
Grading comment
Ciò che non mi sono accorta ieri sera, l'ho visto stamattina. Si trattava ovviamente dei dirigenti principali che hanno partecipato all'audit. Ho preferito lasciare la forma in italiano, anche se la tendenza è lasciare molte parole in inglese, che non condivido.
Grazie a tutti per le vostre risposte, e grazie pure a te M. Assunta, per i link sempre interessanti.
:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3key managers
Monia Di Martino
4 +2Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali
Adele Oliveri
4key manager
Enrica Brancaleoni


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali


Explanation:
Buongiorno Gioconda

in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia.
Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto.
Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager.
Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto.
Buon lavoro!

Adele Oliveri
Italy
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ciò che non mi sono accorta ieri sera, l'ho visto stamattina. Si trattava ovviamente dei dirigenti principali che hanno partecipato all'audit. Ho preferito lasciare la forma in italiano, anche se la tendenza è lasciare molte parole in inglese, che non condivido.
Grazie a tutti per le vostre risposte, e grazie pure a te M. Assunta, per i link sempre interessanti.
:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Dirigenti chiave, anche se non so, mi suona strano come dicitura ufficiale.
1 hr
  -> grazie Monia :-) Io personalmente preferisco tradurre ove possibile, ma riconosco che c'è spesso la tendenza a lasciare in inglese. Se non managers, tradurrei quanto meno "key".

agree  Oscar Romagnone: che cosa vedo mai!! :)
20 hrs
  -> chi pratica lo zoppo.... grazie :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
key managers


Explanation:
Lo lascerei in inglese perchè in italiano spesso si usa il termine inglese (purtroppo). Sono d'accordo però anche con Adele.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mirta diez: purtroppo si, molti anglicismi!
1 hr
  -> Eh già : ( Grazie.

agree  Laura Silva: giustissimo!
1 hr
  -> Grazie.

agree  Leonardo La Malfa
2 hrs
  -> Grazie Leonardo.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
key manager


Explanation:
sono d'accordo nell'usare il termine inglese ma non ci dimentichiamo che la -s del plurale non si scrive in italiano!!! preserviamo quel poco di italiano che ancora ci resta! :-)

Enrica Brancaleoni
Belgium
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search