GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:18 Oct 19, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 23:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | guirlache/croccante |
|
guirlache/croccante Explanation: Guirlache: 1. m. Pasta comestible de almendras tostadas y caramelo (DRAE) Aunque yo creo que podrías dejarlo en italiano pues igual se entiende; eso sí, corrigiendo una inversión de letras que hay en tu original: CROCCANTE Espero que te sea de ayuda. Saludos :) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 37 mins (2005-10-19 07:55:53 GMT) -------------------------------------------------- ah, y además en singular... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 7 hrs 56 mins (2005-10-21 09:14:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Bueno, el croccante de mi infancia (el che recuerdo puesto que de eso hace casi un siglo jejeje, era una especie de turrón que se hacía con caramelo y almendras (o avellanas o nueces). Solo con el pasar del tiempo empecè a encontrar el término aplicado a otros tipos de postres -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs 9 mins (2005-10-21 09:28:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ops! scusa, ho scritto in itagnolo anche se di sicuro avrai capito :))) -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs 48 mins (2005-10-21 10:06:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Recuerdos de infancia :))... aparte de ese croccante hecho en la forma que dije anteriormente (similar al guirlache español... de la època), había otro a base de solo caramelo endurecido, que se conocía como "zucchero d'orzo". |
| |
Grading comment
| ||