Carga lectiva global

Italian translation: Totale crediti conseguiti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Carga lectiva global
Italian translation:Totale crediti conseguiti
Entered by: ebi3271 (X)

05:14 May 23, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificato universitario
Spanish term or phrase: Carga lectiva global
Sto traducendo il mio certificato universitario dallo spagnolo all'italiano, per poi fare domanda al MInisterio italiano per il riconoscimento professionale.

Come posso tradurre questi termini?
La frase continua: la carga lectiva global es de 300 créditos que se distribuyen en los 5 cursos que dura la Licenciatura del siguente modo.”


E' corretto: Il totale globale del carico di lavoro (o meglio di studio??) è di 300 crediti che si distribuiscono nel seguente modo durante i cinque anni accademici che costituiscono la durata legale del corso per ottenere la Licenciatura.

Grazie
ebi3271 (X)
Italy
Totale crediti conseguiti
Explanation:
Concordo con Federica: il carico di lavoro globale si esprime in ore.
Qui, secondo me, è più opportuno parlare in termini di crediti formativi.
Potresti scrivere: "Il totale dei crediti acquisiti è di 300, così distribuiti nei 5 anni di durata del corso di laurea / di studi:".

Se indichi "carico di lavoro globale", come suggerito da Federica, si capisce comunque ed è sostanzialmente corretto.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-05-23 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

La definizione è "Totale (dei) crediti acquisiti"
Selected response from:

Alessandra Zuliani
Italy
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho tradotto come "totale crediti conseguiti". Grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1carico di lavoro globale
Federica Della Casa Marchi
4Totale crediti conseguiti
Alessandra Zuliani


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
carico di lavoro globale


Explanation:
io direi così...è strano, tuttavia, che il carico non sia espresso in ore bensì in crediti.

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 19:26
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Perché i crediti sono una misura della quantità di lavoro e 1 CFU, di norma, corrisponde a venticinque ore di lavoro. Ciao Fede! Abbraccioni e buon proseguimento!
51 mins
  -> grazie carissima per il chiarimento!!! Un abbraccio grande grande!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Totale crediti conseguiti


Explanation:
Concordo con Federica: il carico di lavoro globale si esprime in ore.
Qui, secondo me, è più opportuno parlare in termini di crediti formativi.
Potresti scrivere: "Il totale dei crediti acquisiti è di 300, così distribuiti nei 5 anni di durata del corso di laurea / di studi:".

Se indichi "carico di lavoro globale", come suggerito da Federica, si capisce comunque ed è sostanzialmente corretto.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-05-23 17:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

La definizione è "Totale (dei) crediti acquisiti"

Example sentence(s):
  • PIANO DI STUDI Il totale dei crediti formativi (CF) attribuiti è di 120 (100 per gli esami + 20 per la tesi finale).
Alessandra Zuliani
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho tradotto come "totale crediti conseguiti". Grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search