GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:18 Jul 21, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mara Ballarini Australia Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | certifica/attesta che la laureata in cinesiologia/chinesiologia e fisioterapia |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
certifica/attesta che la laureata in cinesiologia/chinesiologia e fisioterapia Explanation: Come si vede anche dal link di Matteo, si può dire sia cinesiologia che chinesiologia (su google il primo da più riscontri, ma visto il numero di riscontri attendibili anche per il secondo, per me non fa differenza), e si usa anche kinesiologia, ma rimarrei su uno dei primi due. Se poi era tutta la frase per cui ti serviva aiuto, ecco la mia proposta: (si) certifica che la laureata in cinesiologia/chinesiologia e fisioterapia dipende poi dal resto del documento |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.