GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:12 Jul 19, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / atto di morte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 12:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | accertamento/revisione |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
accertamento/revisione Explanation: no estoy muy segura, pero tratando de pensar con la (i)lógica burocrática me parece que ese "capturo" podría ser una comprobación y el cotejo podría ser el control de la documentación presentada contra los datos anotados en el certificado. En cuanto a las siglas me sostengo en lo que escribí arriba (y ojalá no me equivoque...) :))) Por el momento se trata de un intento de ayuda un poco irresponsable :( pero ya pregunté a un amigo mexicano y en cuanto me responda te confirmo. Un besote! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.