por parte del cliente final

Italian translation: (Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento) da parte del cliente final

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: por parte del cliente final
Italian translation:(Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento) da parte del cliente final
Entered by: Laura Teodori

11:30 Apr 16, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Contratto
Spanish term or phrase: por parte del cliente final
Los productos comercializados por el Colaborador devengarán para éste una Comisión de Venta asociada al producto o servicio del que se trate, siempre que el Colaborador haya participado de forma activa en la consecución de la operación y vinculada al “buen fin” de la misma por parte del cliente final.

I prodotti commercializzati dal Collaboratore matureranno una Commissione di vendita associata al prodotto o al servizio di cui trattasi, sempre che il Collaboratore abbia partecipato in forma attiva all'operazione di vendita. La Commissione è vincolata dalla positiva conclusione di tale operazione.

Non mi è chiara la parte finale e ho rimaneggiato un po' il testo. Non riesco a capire come far entrare "cliente finale" nel discorso italiano, mi sembra ridondante. Immagino voglia dire che l'erogazione delle commissioni per la vendita del prodotto si ha quando il collaboratore è attivo nel processo di vendita e quando questa va a buon fine, ovvero il cliente finale acquista il prodotto o servizio illustrato dal collaboratore.
Laura Teodori
Italy
Local time: 19:02
(Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento) da parte del cliente final
Explanation:
Ciao Laura,
mi pare che la tua interpretazione sia corretta. Ti suggerirei soltanto di utilizzare la preposizione "alla" anziché "dalla" dopo il verbo 'vincolare':

- ...è vincolata "dalla" positiva conclusione di tale operazione

Mi pare poi che manchi qualcosa nel testo fonte in lingua spagnola per cui hai fatto bene a mettere un punto e ad iniziare una nuova frase. Il "buon fine" si riferisce sicuramente all'operazione di vendita ma, tecnicamente, corrisponde al buon esito del pagamento del bene o servizio da parte del cliente finale.
In ogni caso a me non sembra ridondante o fuori luogo il richiamo alla controparte contrattuale (il cliente finale) espresso alla fine del periodo. Si vuole dire, semplicemente, che occorre attendere l'esito positivo delle operazioni di pagamento eseguite da quest'ultimo (ad es. mediante bonifico, assegno, carta di credito ecc.) prima che le corrispondenti commissioni possano venir accreditate al Collaboratore.

Il periodo può dunque formularsi così:

I prodotti commercializzati dal Collaboratore matureranno una Commissione di vendita associata al prodotto o al servizio di cui trattasi, sempre che il Collaboratore abbia partecipato in forma attiva all'operazione di vendita. Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento da parte del cliente finale.


--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2014-04-24 10:04:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Laura, un saluto cordiale!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:02
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento) da parte del cliente final
Oscar Romagnone


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento) da parte del cliente final


Explanation:
Ciao Laura,
mi pare che la tua interpretazione sia corretta. Ti suggerirei soltanto di utilizzare la preposizione "alla" anziché "dalla" dopo il verbo 'vincolare':

- ...è vincolata "dalla" positiva conclusione di tale operazione

Mi pare poi che manchi qualcosa nel testo fonte in lingua spagnola per cui hai fatto bene a mettere un punto e ad iniziare una nuova frase. Il "buon fine" si riferisce sicuramente all'operazione di vendita ma, tecnicamente, corrisponde al buon esito del pagamento del bene o servizio da parte del cliente finale.
In ogni caso a me non sembra ridondante o fuori luogo il richiamo alla controparte contrattuale (il cliente finale) espresso alla fine del periodo. Si vuole dire, semplicemente, che occorre attendere l'esito positivo delle operazioni di pagamento eseguite da quest'ultimo (ad es. mediante bonifico, assegno, carta di credito ecc.) prima che le corrispondenti commissioni possano venir accreditate al Collaboratore.

Il periodo può dunque formularsi così:

I prodotti commercializzati dal Collaboratore matureranno una Commissione di vendita associata al prodotto o al servizio di cui trattasi, sempre che il Collaboratore abbia partecipato in forma attiva all'operazione di vendita. Tale commissione è vincolata altresì al buon fine del pagamento da parte del cliente finale.


--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2014-04-24 10:04:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Laura, un saluto cordiale!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search