GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:53 Feb 25, 2012 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emiliano Pantoja Spain Local time: 22:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Il Dottor (nome persona) qualificatore |
| ||
3 | Cittadino Qualificatore Dott. |
|
Il Dottor (nome persona) qualificatore Explanation: Eliminerei la "C" di cittadino e lo metterei così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cittadino Qualificatore Dott. Explanation: C. come "Ciudadano". Una forma muy respetuosa de dirigirse No queda muy bien ponerlo en italiano Sería algo parecido al Spett. vuestro -------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2012-02-25 15:57:01 GMT) -------------------------------------------------- Normalmente el C. es una forma muy respetuosa de presentar a una persona cuando carece de título. Por lo general si es Licenciado se pone Lic. Lo extraño de este caso es que vengan los dos a la vez. Supongo que será fruto de formar parte de un formulario. En italiano desde luego, a mi entender, bastaría dejarlo como Licenciado Calificador (Dott. Qualificatore) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.