El C. Calificador Lic.

italiano translation: Cittadino Qualificatore Dott.

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:El C. Calificador Lic.
Traducción al italiano:Cittadino Qualificatore Dott.
Aportado por: Sofia Marina Christina Loddo

10:53 Feb 25, 2012
Traducciones de español a italiano [PRO]
Law/Patents - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en español: El C. Calificador Lic.
Sto traducendo dei documenti emessi in Messico.
Questo documento è del Registro Público de la Propriedad y del Comercio
alla fine riporta:
El C. Calificador Lic. (NOME DELLA PERSONA)

Lic. lo tradurrei Dott. oppure lo lascerei invariato, ma Calificador (Qualificatore?) e la C. davanti...
Sofia Marina Christina Loddo
Italia
Local time: 08:41
Cittadino Qualificatore Dott.
Explicación:
C. come "Ciudadano". Una forma muy respetuosa de dirigirse

No queda muy bien ponerlo en italiano

Sería algo parecido al Spett. vuestro

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-25 15:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente el C. es una forma muy respetuosa de presentar a una persona cuando carece de título. Por lo general si es Licenciado se pone Lic.
Lo extraño de este caso es que vengan los dos a la vez. Supongo que será fruto de formar parte de un formulario.

En italiano desde luego, a mi entender, bastaría dejarlo como Licenciado Calificador (Dott. Qualificatore)
Respuesta elegida de:

Emiliano Pantoja
España
Local time: 08:41
Grading comment
Gracias, Emiliano.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3Cittadino Qualificatore Dott.
Emiliano Pantoja
3Il Dottor (nome persona) qualificatore
bluca


  

Respuestas


4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il Dottor (nome persona) qualificatore


Explicación:
Eliminerei la "C" di cittadino e lo metterei così

bluca
México
Local time: 01:41
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cittadino Qualificatore Dott.


Explicación:
C. come "Ciudadano". Una forma muy respetuosa de dirigirse

No queda muy bien ponerlo en italiano

Sería algo parecido al Spett. vuestro

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-25 15:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente el C. es una forma muy respetuosa de presentar a una persona cuando carece de título. Por lo general si es Licenciado se pone Lic.
Lo extraño de este caso es que vengan los dos a la vez. Supongo que será fruto de formar parte de un formulario.

En italiano desde luego, a mi entender, bastaría dejarlo como Licenciado Calificador (Dott. Qualificatore)

Emiliano Pantoja
España
Local time: 08:41
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12
Grading comment
Gracias, Emiliano.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search