entidad poderdante

italiano translation: Il soggetto che conferisce la procura

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:entidad poderdante
Traducción al italiano:Il soggetto che conferisce la procura
Aportado por: Oscar Romagnone

16:00 May 21, 2009
Traducciones de español a italiano [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en español: entidad poderdante
Aiuto!
Francesca Durazzi
Italia
Local time: 15:18
Il soggetto che conferisce la procura
Explicación:
Se scrivi "soggetto" non ti può sbagliare perché è riferibile sia a persone fisiche sia a persone giuridiche.
Se in base al documento che stai traducendo ti risulta poi che tale soggetto è con certezza una società, un ente o altra persona giuridica puoi naturalmente indicare il termine specifico a cui "entidad" si riferisce nel tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-05-21 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Francesca ti segnalo, tra le varie soluzioni possibili, anche la locuzione "dante procura" alla quale però ricorrerei solo se il passaggio che stai traducente fosse di stampo decisamente burocratico e meno discorsivo.


in cui **il dante procura** abbia interesse, con potere di rifiutare
e accettare accordi con il debitore , o di aderire agli stessi nelle forme previste dalla legge.
en los que esté interesado **el poderdante**, pudiendo rechazar o aprobar convenios con los deudores, o prestando la adhesión a los mismos en las formas admitidas por las Leyes.
http://digilander.libero.it/bhilex/pratica processuale/procu...

A volte può essere tradotto anche con il termine più generico di "mandante" ma lo escluderei nel tuo caso perché mi pare di ricordare che in gioco vi sia una vera "procura".

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/298...



--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-05-21 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

ERRARA CORRIGE: _il passaggio che stai traducENDO_

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-05-21 16:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Ente mandatario" potrebbe essere un traducente perfetto ma va valutato il tipo di contratto in questione:
si tratta di un semplice incarico a trattare affari per conto di un'altra persona "senza" che gli effetti degli atti eventualmente compiuti ricadano immediatamente nella sfera giuridica di tale Ente oppure (come io credo) tale ente ha conferito una "procura" espressa alla persona in questione, autorizzandola ad agire non solo per conto ma anche "IN NOME" suo, cioè rappresentandola a tutti gli effetti?

Se le cose stanno nel secondo modo è evidente che parlare di "mandante" è un pochino riduttivo dal momento che a potersi considerare "mandatari" sono veramente tantissimi soggetti nei normali rapporti commerciali (ad esempio tutti quelli che ci telefonano tutti i giorni per proporci contratti con operatori telefonici diversi) mentre il numero dei "procuratori" è molto inferiore...

Definizione
E’ il contratto con cui una parte (mandatario) assume l’obbligo di compiere uno o più atti giuridici nell’interesse dell’altra parte (mandante). Può essere con rappresentanza o procura; o senza rappresentanza. Se è con rappresentanza al mandatario è conferita una procura, gli effetti giuridici degli atti compiuti dal mandatario in nome del mandante si verificano direttamente in capo al mandante. Il mandato può anche essere senza rappresentanza o con rappresentanza impropria o indiretta. Il mandatario agisce in nome proprio ed acquista diritti ed assume obblighi derivanti dal negozio ed i terzi non hanno rapporti con il mandante. Il mandatario ha poi l’obbligo, in virtù del mandato ricevuto, di trasferire con successivo negozio al mandante il diritto acquistato in nome proprio ma nell’interesse del mandante. E’ un principio fedelmente applicato per gli immobili e i beni mobili iscritti nei pubblici registri: in caso d’inadempimento il mandante può chiedere al giudice che attui il trasferimento mediante sentenza costitutiva.
http://it.wikipedia.org/wiki/Mandato


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2009-05-23 13:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Francesca, un saluto cordiale!
Respuesta elegida de:

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 15:18
Grading comment
E ancora grazie per l'aiuto!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2Il soggetto che conferisce la procura
Oscar Romagnone
4entitá procurante
Ana Silva Olivetti


  

Respuestas


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Il soggetto che conferisce la procura


Explicación:
Se scrivi "soggetto" non ti può sbagliare perché è riferibile sia a persone fisiche sia a persone giuridiche.
Se in base al documento che stai traducendo ti risulta poi che tale soggetto è con certezza una società, un ente o altra persona giuridica puoi naturalmente indicare il termine specifico a cui "entidad" si riferisce nel tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-05-21 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Francesca ti segnalo, tra le varie soluzioni possibili, anche la locuzione "dante procura" alla quale però ricorrerei solo se il passaggio che stai traducente fosse di stampo decisamente burocratico e meno discorsivo.


in cui **il dante procura** abbia interesse, con potere di rifiutare
e accettare accordi con il debitore , o di aderire agli stessi nelle forme previste dalla legge.
en los que esté interesado **el poderdante**, pudiendo rechazar o aprobar convenios con los deudores, o prestando la adhesión a los mismos en las formas admitidas por las Leyes.
http://digilander.libero.it/bhilex/pratica processuale/procu...

A volte può essere tradotto anche con il termine più generico di "mandante" ma lo escluderei nel tuo caso perché mi pare di ricordare che in gioco vi sia una vera "procura".

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/298...



--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-05-21 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

ERRARA CORRIGE: _il passaggio che stai traducENDO_

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-05-21 16:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Ente mandatario" potrebbe essere un traducente perfetto ma va valutato il tipo di contratto in questione:
si tratta di un semplice incarico a trattare affari per conto di un'altra persona "senza" che gli effetti degli atti eventualmente compiuti ricadano immediatamente nella sfera giuridica di tale Ente oppure (come io credo) tale ente ha conferito una "procura" espressa alla persona in questione, autorizzandola ad agire non solo per conto ma anche "IN NOME" suo, cioè rappresentandola a tutti gli effetti?

Se le cose stanno nel secondo modo è evidente che parlare di "mandante" è un pochino riduttivo dal momento che a potersi considerare "mandatari" sono veramente tantissimi soggetti nei normali rapporti commerciali (ad esempio tutti quelli che ci telefonano tutti i giorni per proporci contratti con operatori telefonici diversi) mentre il numero dei "procuratori" è molto inferiore...

Definizione
E’ il contratto con cui una parte (mandatario) assume l’obbligo di compiere uno o più atti giuridici nell’interesse dell’altra parte (mandante). Può essere con rappresentanza o procura; o senza rappresentanza. Se è con rappresentanza al mandatario è conferita una procura, gli effetti giuridici degli atti compiuti dal mandatario in nome del mandante si verificano direttamente in capo al mandante. Il mandato può anche essere senza rappresentanza o con rappresentanza impropria o indiretta. Il mandatario agisce in nome proprio ed acquista diritti ed assume obblighi derivanti dal negozio ed i terzi non hanno rapporti con il mandante. Il mandatario ha poi l’obbligo, in virtù del mandato ricevuto, di trasferire con successivo negozio al mandante il diritto acquistato in nome proprio ma nell’interesse del mandante. E’ un principio fedelmente applicato per gli immobili e i beni mobili iscritti nei pubblici registri: in caso d’inadempimento il mandante può chiedere al giudice che attui il trasferimento mediante sentenza costitutiva.
http://it.wikipedia.org/wiki/Mandato


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2009-05-23 13:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Francesca, un saluto cordiale!

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 15:18
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 39
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
E ancora grazie per l'aiuto!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: In effetti "soggetto" mi sembra un pò troppo breve. Ho anche trovato "ente mandatario", è la stessa cosa?


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Sara Gioia: Forse società mandante? Bravo Oscar, comunque!
7 minutos
  -> ciao Sara!! sì, mentre scrivevi ho inserito in effetti una nota aggiuntiva (anche se credo che nel caso di Fradurazzi sia più adatto 'procura'): grazie e buona serata!

Coincido  Giovanni Pizzati: il conferente la procura
452 días
  -> Bene, bene Giò...ottima alternativa! Qual buon vento, a parte questo? ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

6 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entitá procurante


Explicación:
"apoderado" preso dal dizionario zanichelli

Ana Silva Olivetti
Chile
Local time: 11:18
Idioma materno: español, italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search