GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:44 Sep 15, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: transparx United States Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ordine definitivo |
| ||
4 +1 | richiesta definitiva |
|
ordine definitivo Explanation: non so quale sia il contesto, ma mi sembra che il significato piu' generico sia proprio questo, cioe' la fase finale di un ordine dopo il check out, per es. ma potrebbe anche essere *ordine permanente* -ordine, cioe', di eseguire pagamente periodici con importi fissi automaticemante (per quanto mi sembra che in spagnolo quest'ultimo sia *pedido fijo*. A ogni modo, a me sembra che *comanda* non vada bene, a meno che un contesto piu' esplicito non lo renda plausibile. ho l'impressione pero' che a volte *richiesta* sia una scelta piu' accurata in italiano, per es. in http://www.ifa.es/es/ayudas/docs/pedido_firme3.pdf magari *richiesta formale*. |
| |
Grading comment
| ||