pedido en firme

Italian translation: ordine definitivo / richiesta formale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pedido en firme
Italian translation:ordine definitivo / richiesta formale
Entered by: transparx

00:44 Sep 15, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: pedido en firme
va bene "comanda"?
Francesco Moschella
Spain
Local time: 14:30
ordine definitivo
Explanation:
non so quale sia il contesto, ma mi sembra che il significato piu' generico sia proprio questo, cioe' la fase finale di un ordine dopo il check out, per es.

ma potrebbe anche essere *ordine permanente* -ordine, cioe', di eseguire pagamente periodici con importi fissi automaticemante (per quanto mi sembra che in spagnolo quest'ultimo sia *pedido fijo*.

A ogni modo, a me sembra che *comanda* non vada bene, a meno che un contesto piu' esplicito non lo renda plausibile.

ho l'impressione pero' che a volte *richiesta* sia una scelta piu' accurata in italiano, per es. in http://www.ifa.es/es/ayudas/docs/pedido_firme3.pdf
magari *richiesta formale*.
Selected response from:

transparx
United States
Local time: 08:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ordine definitivo
transparx
4 +1richiesta definitiva
Marina56


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ordine definitivo


Explanation:
non so quale sia il contesto, ma mi sembra che il significato piu' generico sia proprio questo, cioe' la fase finale di un ordine dopo il check out, per es.

ma potrebbe anche essere *ordine permanente* -ordine, cioe', di eseguire pagamente periodici con importi fissi automaticemante (per quanto mi sembra che in spagnolo quest'ultimo sia *pedido fijo*.

A ogni modo, a me sembra che *comanda* non vada bene, a meno che un contesto piu' esplicito non lo renda plausibile.

ho l'impressione pero' che a volte *richiesta* sia una scelta piu' accurata in italiano, per es. in http://www.ifa.es/es/ayudas/docs/pedido_firme3.pdf
magari *richiesta formale*.

transparx
United States
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Cascone: sono d'accordo con ninogulli, in ogni caso comanda non va proprio...
1 hr
  -> grazie Rossella!

agree  Egmont
2 days 15 hrs
  -> grazie!

agree  verbis: richiesta formale
8 days
  -> grazie Verbis!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
richiesta definitiva


Explanation:
Puede decirse también así, es sólo otra opción. Pero comanda no es.

Marina56
Local time: 14:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: richiesta formale
8 days
  -> Gracias verbis e incluso por tu opción. Perdona por la demora en responde.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search