fianzas entregadas y recibidas

Italian translation: caparre / cauzioni versate e ricevute

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fianzas entregadas y recibidas
Italian translation:caparre / cauzioni versate e ricevute
Entered by: Francesco Lattarulo

07:37 Jun 12, 2013
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Memoria
Spanish term or phrase: fianzas entregadas y recibidas
"Las fianzas entregadas y recibidas a corto y a largo plazo se valoran por el importe desembolsado."
monica dal compare
Italy
Local time: 21:05
caparre / cauzioni versate e ricevute
Explanation:
"Caparra" e "cauzione" sono due alternative un po' più specifiche e fanno riferimento a somme di denaro utilizzate a garanzia dell'adempimento di un contratto o obbligo.
Selected response from:

Francesco Lattarulo
France
Local time: 21:05
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4caparre / cauzioni versate e ricevute
Francesco Lattarulo
3garanzie versate e riscosse
Elisa Farina


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
garanzie versate e riscosse


Explanation:
"Garanzia" è il traducente più ampio e meno specifico per "fianza". Forse, tuttavia, il tuo contesto ti aiuterà a capire se vi sia una traduzione più precisa.

Come riferimento ti indico la definizione della RAE:

Fianza:

2. Prenda que da el contratante en seguridad del buen cumplimiento de su obligación.

3. Cosa que se sujeta a esta responsabilidad, especialmente cuando es dinero, que pasa a poder del acreedor, o se deposita y consigna.



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-06-12 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Monica. Ho capito. Allora, personalmente, opterei per un termine che, volendo, li ingloba entrambi, "garanzia", appunto. In modo assai diverso, sia la cauzione che la fidejussione sono forme di garanzia.

Elisa Farina
Spain
Local time: 21:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Grazie, Elisa. Trattandosi di un bilancio di una S.A., mi domandavo se potessero essere cauzioni o fideiussioni. Non ho più contesto per capire, purtroppo.

Asker: Credo che "garanzia" sia la soluzione più "sicura" per i motivi che indichi tu, anche se il fatto che il termine usato sia "fianzas" e non "garantías" mi fa un po' dubitare.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caparre / cauzioni versate e ricevute


Explanation:
"Caparra" e "cauzione" sono due alternative un po' più specifiche e fanno riferimento a somme di denaro utilizzate a garanzia dell'adempimento di un contratto o obbligo.

Francesco Lattarulo
France
Local time: 21:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: In effetti, anche in precedenza ho tradotto "fianzas" come "cauzioni". Grazie, Francesco!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search