chips, arroz y polvo

German translation: Chips, Granulat und Pulver

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:chips, arroz y polvo
German translation:Chips, Granulat und Pulver
Entered by: Coqueiro

17:31 Jun 12, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: chips, arroz y polvo
Es geht um einen Text eines Weinfässer-Hersteller, der sich offenbar auch mit weiteren Methoden zur Wein-Produktion bzw -veredelung befasst.

Der fragliche Satz lautet wie folgt:

"XY es el producto CT (=offenbar ein Verfahren zur Röstung von Weinfass-Holz) de entrada, y está disponible en **chips, arroz y polvo**. Se recomienda los chips solamente para la crianza, mientras que el arroz y polvo ser aplicado tanto durante la vinificación como la crianza".

"Chips" sind wohl Holzchpis/-schnitzel (Dank an coqueiro), aber wie soll ich "arroz" übersetzen: Körner? Granulat?

Weiterer Kontext in der nächsten Frage.
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 02:27
Chips, Körner oder Pulver
Explanation:
oder auch (Holz-) Späne, Körner (rice) oder Puder
wird das hier genannt:

http://www.delinat.com/eichenholzchips.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2012-06-12 17:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei mir "Granulat" eigentlich besser gefällt als "Körner" - rein linguistisch, als Weintrinker ziehe ich ehrlich gemachte Weine vor ;-)

http://www.agroscope.admin.ch/data/publikationen/wa_oen_08_p...
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 02:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Chips, Körner oder Pulver
Coqueiro


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Chips, Körner oder Pulver


Explanation:
oder auch (Holz-) Späne, Körner (rice) oder Puder
wird das hier genannt:

http://www.delinat.com/eichenholzchips.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2012-06-12 17:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei mir "Granulat" eigentlich besser gefällt als "Körner" - rein linguistisch, als Weintrinker ziehe ich ehrlich gemachte Weine vor ;-)

http://www.agroscope.admin.ch/data/publikationen/wa_oen_08_p...

Coqueiro
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: w/ Späne, Granulat und Pulver
1 hr
  -> Dankeschön & ja, Katja!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search