autobus de pasajeros

German translation: Autobus / Omnibus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:autobus de pasajeros
German translation:Autobus / Omnibus
Entered by: Walter Blass

11:24 Nov 21, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Personenverkehr (Mexiko)
Spanish term or phrase: autobus de pasajeros
Ich habe hier einen Unfallbericht aus Mexiko mit einem "autobus de pasajeros".

Meine Frage ist, ob der ausdrückliche Hinweis "de pasajeros" etwas Besonderes aussagt, z.B. Reisebus oder Linienbus oder Werksbus oder irgend etwas anderes.

Normalerweise werden Autobusse ja nur für "pasajeros" verwendet, außer in manchen Gebieten, wo möglich alles was fährt als Raketenabschutzrampe verwendet wird, was aber in Mexico wohl nicht der Fall ist.

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 21:23
Autobus / Omnibus
Explanation:
bzw. Bus. Dient auch in Mexiko zum Personentransport.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-21 13:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hier wäre es überflüssig. Aber manchmal sind diese Busse so voll, dass man sich ärger als in einen Viehtransport fühlt.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 16:23
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Autobus / Omnibus
Walter Blass
4 +1Passagierbus
Carolin Haase
3 +1Reisebus
Barbara Kroiss
4Reisebus, hier falls nötig genauer: Reisebus für Überlandlinien
Werner Walther
Summary of reference entries provided
Bestimmt 100 synonyme Namen für Busse und ähnliche Vehikel (u.a. Kamikaze)
Werner Walther

Discussion entries: 11





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Passagierbus


Explanation:
dann brauchst du dich nicht festzulegen

Carolin Haase
Germany
Local time: 21:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
18 mins
  -> Danke!

neutral  Werner Walther: Geht meiner Ansicht nach auf Deutsch so nicht - hier keine 1:1-Übersetzung sondern eine 'dynamische Übersetzung', d.h. im Leser soll genau das entstehen, was der Autor ausdrückt. Beispiel Esso-Werbung der 50er, nach Agatha Christie 1937 "Happy Motoring".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Reisebus


Explanation:
wenn es kein Linienbus war, dann käme auch das in Frage. Egal ob in der Stadt oder auf der Landstrasse oder Autobahn.

Barbara Kroiss
Spain
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: M.E. richtig aus folgendem Grunde (Ausschlussmethode): Im Stadtbus (3km von zu Hause ins Büro oder in die Schule) definiert man sich nicht als 'Reisender' (pasagero), sondern allenfalls als Fahrgast - dieser Begriff passt dagegen nicht zur Langstrecke.
6 hrs
  -> danke, so sehe ich das auch. Durch den Unfall wie ich ihn mir vorstelle - eher ausserhalb der Stadt - denke ich an einen Reisebus
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Autobus / Omnibus


Explanation:
bzw. Bus. Dient auch in Mexiko zum Personentransport.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-21 13:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hier wäre es überflüssig. Aber manchmal sind diese Busse so voll, dass man sich ärger als in einen Viehtransport fühlt.

Walter Blass
Argentina
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke! Du meinst, der Zusatz "de pasajeros" ist eigentlich überflüssig und sagt nichts Besonderes aus?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
4 mins
  -> Danke!

agree  Katja Schoone
37 mins
  -> Danke!

agree  Werner Walther: Ich denke, einfach 'ein Bus', so lange nicht mehr bekannt ist, sonst die Auswahl von Stadtbus, Linienbus, .... alerdings ohne den 'Diablo Rojo' oder den 'Kamikaze'.
3 hrs
  -> Danke! In manchen Linien sind die Fahrgäste die Kamikazes.

agree  DDM
4 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reisebus, hier falls nötig genauer: Reisebus für Überlandlinien


Explanation:
Zum Anschauen (Quelle: Website Mercedes Mexico)
Die Zeichnungen auf Seite 2 unten zeigen die Charakteristik eines derartigen Buses

http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...

Auf den Unfallfotos erkennt man:
1) typische hohe Kofferräume (Fernlinie oder Tourismus)
2) Bestuhlung mit hochgezogenen Rücklehnen (zu vermuten 2+2)
das bedeutet ebenfalls Fernverkehr und nicht Stadtverkehr
3) Hohe Karosserie wg hoher Kofferäume (Fernreise)
4) Rechte Fzg.-Seite: hinten kein Einstieg (wieder Indiz, dass kein Stadtverkehr, sondern wenige Stopps= wenige Einstiege)
5) relativ große Fahrzeuglänge, also kein 'Microbus' usw.

Es handelt sich m.E. eindeutig um einen Bus, wie er für Fernlinien eingesetzt wird. Bequem, aber kein überzogener Luxus. Die Bahn ist wohl in Lateinamerika nicht so verbreitet wird in Europa, ich kenne z.B. auch von Kolumbien, dass man in die Hauptstadt entweder fliegt oder den Fernlinienbus nimmt - ICE, TGV ja nicht einmal eine Bahnverbindung ist dort vorhanden (nur als unverbundene solitäre S-Bahnnetze um Großstadtregionen).


Diese Charakteristika sind auf den beiden Unfallfotos genau zu erkennen. Das Unfallfahrzeug kann ein Fahrzeug des Typs aus der Website von Mercedes Mexico sein - aktuell oder ein Vorgängermodell. Die Rückleuchten entsprechen dem aktuellen Modell.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 15:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Typ (Paradiso) - Luxusbus für Devisentouristen, nicht für Reise von A nach B ist es nicht (!) - nur zum Anschauen:

http://www.autobusesmercedesbenz.com.mx/uploads/TBL_PRODDESC...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-21 16:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mercedes Deutschland nennt Busse mit dieser Funktion (aber etwas anderem technischen Konzept) "Überlandbusse" - das entspricht meinem Reisebus für Überlandlinien.

http://www.mercedes-benz.de/content/germany/mpc/mpc_germany_...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-11-21 19:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Ich denke (das ist auf Deutsch und Spanisch ähnlich):

Stadtfahrt mit Stadtbus führt zu 'Fahrgast' (so sprechen die Verkehrsbetriebe ihre Kunden an.

Reise mit Überlandbus / Fernlinie: 'Reisender' (Entsprechung 'pasajero')

Daraus folgt: Autobus de pasajeros ist Reisebus, Überlandbus usw.

Werner Walther
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Blass: Nix für ungut aber mit der gestrigen Zeitung sind wir alle schlauer. Was du meinst ist ein "Autobus de turismo o de larga distancia"
20 mins
  -> Das ist auch nicht als Übersetzung i.e.S. zu sehen, sondern mit den Bildern, die der Fragesteller einstellte, als Bezeichnung des dort sichtbaren Bustyps zu sehen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Bestimmt 100 synonyme Namen für Busse und ähnliche Vehikel (u.a. Kamikaze)

Reference information:
(1) Der Wikibeitrag erläutert bis in feinste Nuancen - amüsant und als Feierabendlektüre geeignet.

(2) Für Autobus de Pasajeros hätte ich eine Abgrenzung von Fernlinienbussen, komfortablen Fernreisebussen (z.B. Deutschland-Spanien) und innerstädtischen Linienbussen (relativ weniger komfortabel, auch Stehplätze, keine Kofferräume, mehr und breite Einsstiege und Ausstiege, relativ schwach und niedrige Höchstgeschwindigkeit) erwartet. Aber die Hinweise bei Google Mexiko geben das nicht her, unter Autobus de P. erscheinen Bilder von Reisebussen ebenso wie der Bericht zu dem Attentat in Tel Aviv, wo es der Beschreibung nach um Stadt- oder Regionalverkehr geht.

Also 'de pasajeros' muss wohl als redundanter, ausschmückender Namensbestandteil angesehen werden, so wie bei uns gelegentlich 'telefonisch angerufen'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-11-21 17:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nur zum Anschauen - Carcel de Mujeres als Busstation mit einigen Busfotos.

http://140mexico.com/ciudad-de-mexico/terminal-de-autobuses-...


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Autob%C3%BAs
    Reference: http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2012/11/21/7287066-explot...
Werner Walther
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search