This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Umzug / Mudanzas
Spanish term or phrase:caja autoensamblable
Es geht nicht um eine neue Erfindung des FROB zur Selbstentsorgung der klammen Sparkassen, sondern um Kisten oder Kartons für Umzüge:
Le proporcionamos nuestras cajas especiales ***autoensamblables*** para mudanzas para que organice sus pertenencias antes del día de la mudanza.
Wenn die Dinger sich so schlecht falten wie aussprechen lassen, dann erkläre ich mir den anscheinend geringen Erfolg: 4 Googlehits als Patente, aber in einem anderen Zusammenhang.
Meine Frage ist, ob es sich um die normalen Umzugskartons handelt, die man bei Bedarf auffaltet, oder um eine Innovation, wie z.B. eine selbstaufblasende Rettungsweste? Selbstfaltkarton? Karton, den Sie selbst falten? Oder einfach Umzugskarton? Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Explanation: Da ich mir nicht vorstellen kann, dass sich die Kartons selbst zusammenfalten, und sicher jemand Hand anlegen muss, handelt es sich wohl um ganz normale Faltkartons ...
PS: Mir hat dein Hinweis auf die "Selbstentsorgung der klammen Sparkassen" gefallen ...
normalerweise sind es "cajas plegables (ensamblables) autoportantes" , denn erstens bauen sie sich nicht selber zusammen und zweitens ist es immer besser wenn sie stabil bleiben und nicht von selbst während des Umzugs wieder zusammenklappen bzw. zusammenfallen. Es gibt sie aus Karton (verschiedene Typen) und Kunststoff.
Vermutlich sind hier einfach "schnell bzw. einfach zusammenbaubare (Umzugs)kartons" gemeint. Wer schon einmal selber für einen Umzug gepackt hat, kennt das Spiel... da kommt ein Stapel flachgelegter/zusammengefalteter Kartons, die man dann selbst "auffaltet" und je nach geplanter Bestückung zusätzlich mit Klebeband sichern muss, wenn man der "Patentfaltung" nicht traut oder das Gewicht des Inhalts das Durchbrechen des Faltbodens befürchten lässt. Ich bezweifle stark, dass das in irgendeiner Form Spezialkartons sind, die sich wohlmöglich auch noch selbst "entfalten" ;-)
Für mich klingt es tatsächlich nach Werbesprache, wo ja immer "etwas" übertrieben wird. Wären es patentierte "spezielle Selbstfaltkartons", würden sie vermutlich nicht in einem Umzugsunternehmen verwendet werden. Aber in der Tat gilt ohne weiteren Kontext oder Bilder: "Man wat et nit", man vermutet nur ... ;-)
... dem Gefühl zu gehen. Zum Beispiel, geht es eher um eine vage Beschreibung mit Werbeabsichten, dann wäre ich mir ziemlich sicher, dass eine kleine Übertreibung vorliegt. Ist es aber ein Text eines hochspezialisierten Herstellers von solchen Kartons, dann muss man wohl aufpassen.
Ich vermute aber, es sind einfach diese Dinger, die wir hierzulande schon lange kennen, von Bauhaus und so. Die sind vielleicht dort neu. Lass mich aber gern eines Besseren belehren.
Du meinst also auch, dieses "auto-" ist eine "Mogelpackung", wenn auch eine faltbare. Ich kann es mir auch kaum vorstellen, aber wie wir in Köln sagen: "neee, wat et nit al jit", man weiss ja nie, was da noch kommt.
... "Kartons, zusammensteckbar aus (passgenau) vorgefertigten/-gestanzten Teilen", so in dieser Richtung. Wenn man sich umschaut, dann findet man den Begriff "autoensamblable" hier und da im Bereich des Trockenbaus usw., für vorgefertigte Plattenteile, zusammensteckbare Passteile von Gerüsten, Aufbauten und was dergleichen mehr ist.
Alles, was darüber hinausgeht im Sinne von "Selbst-" ist wohl in diesem Kontext schwer vorstellbar und etwas ... ähm "aufgeblasen" hätte ich fast gesagt. Aber ohne genauen Kontext ist es natürlich etwas schwierig ...
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
Faltkarton
Explanation: Da ich mir nicht vorstellen kann, dass sich die Kartons selbst zusammenfalten, und sicher jemand Hand anlegen muss, handelt es sich wohl um ganz normale Faltkartons ...
PS: Mir hat dein Hinweis auf die "Selbstentsorgung der klammen Sparkassen" gefallen ...
André Höchemer Spain Local time: 16:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.