GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 Aug 17, 2010 |
Spanish to German translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Futból | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steve Ehlert Germany Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Lupfer, Heber |
|
Lupfer, Heber Explanation: im Spanischen unterscheidet man zwischen "vaselina", was ein Pass oder Torschuss ist, und "sombrero", wenn man den Gegenspieler mit einem Heber ausspielt...so wurde es mir mal erklärt. Im Deutschen kann man sowohl Lupfer als auch Heber nehmen denke ich. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2010-08-17 13:38:09 GMT) -------------------------------------------------- also in Argentinien wird es zumindest so unterschieden! sehe gerade, dass ich mich vielleicht nicht deutlich ausgedrückt habe: also "vaselina" ist auch ein gehobener, gelupfter Ball, aber eben als Torschuss oder Pass für den Mitspieler. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|