inventar una vaselina

German translation: Lupfer, Heber

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:inventar una vaselina
German translation:Lupfer, Heber
Entered by: JuliaKK

13:21 Aug 17, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Futból
Spanish term or phrase: inventar una vaselina
Der Satz heisst: "En el primer balón que tocó inventó una vaselina que el árbitro anuló por fuera de juego."
Der der Schiedsrichter hat wohl wegen Abseits abgepfiffen, aber wie ist der Begriff für "Vaselina" im deutschen Fußballjargon?
Die Real Academia definiert vaselina so:
"En el fútbol y otros deportes, disparo suave y de trayectoria muy curva que hace volar el balón por encima de uno o varios jugadores contrarios."
Jetzt kann ich mir zwar vorstellen, was passiert, aber den deutschen Fachausdruck habe ich immer noch nicht...
JuliaKK
Germany
Local time: 06:42
Lupfer, Heber
Explanation:
im Spanischen unterscheidet man zwischen "vaselina", was ein Pass oder Torschuss ist, und "sombrero", wenn man den Gegenspieler mit einem Heber ausspielt...so wurde es mir mal erklärt. Im Deutschen kann man sowohl Lupfer als auch Heber nehmen denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-17 13:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

also in Argentinien wird es zumindest so unterschieden! sehe gerade, dass ich mich vielleicht nicht deutlich ausgedrückt habe: also "vaselina" ist auch ein gehobener, gelupfter Ball, aber eben als Torschuss oder Pass für den Mitspieler.
Selected response from:

Steve Ehlert
Germany
Local time: 06:42
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Lupfer, Heber
Steve Ehlert


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Lupfer, Heber


Explanation:
im Spanischen unterscheidet man zwischen "vaselina", was ein Pass oder Torschuss ist, und "sombrero", wenn man den Gegenspieler mit einem Heber ausspielt...so wurde es mir mal erklärt. Im Deutschen kann man sowohl Lupfer als auch Heber nehmen denke ich.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-08-17 13:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

also in Argentinien wird es zumindest so unterschieden! sehe gerade, dass ich mich vielleicht nicht deutlich ausgedrückt habe: also "vaselina" ist auch ein gehobener, gelupfter Ball, aber eben als Torschuss oder Pass für den Mitspieler.

Steve Ehlert
Germany
Local time: 06:42
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suirpwb (X): Heber hätte ich spontan auch gesagt.
17 hrs

agree  Dr-G-Pless
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search